Читаем Любимые песни полностью

Я встретил вас – и все былое

В ожившем сердце ожило;

Я вспомнил время золотое —

И сердцу стало так тепло…


Как поздней осени порою

Бывают дни, бывает час,

Когда повеет вдруг весною

И что-то встрепенется в нас…


Так, весь обвеян дуновеньем

Тех лет душевной полноты,

С давно забытым упоеньем

Смотрю на милые черты…


Как после вековой разлуки,

Гляжу на вас как бы во сне.

И вот – слышнее стали звуки,

Не умолкавшие во мне…


Тут не одно воспоминанье,

Тут жизнь заговорила вновь —

И то же в вас очарованье,

И та ж в душе моей любовь!..


Золотым временем Ф. Тютчев называл 1822 г., когда произошла его первая встреча с баронессой Крюденер в Мюнхене. Текст записан в 1870 году.

Известна музыка и других композиторов.

Не верит он

Автор неизвестный, музыка П. Булахова

Не верит он, что взор его прекрасный

Меня, как вешний солнца луч, живит,

Что разлюбить его хочу напрасно,

Что лишь по нем душа моя болит.


Не верит он, что в час уединенья

В ушах моих звучат его слова,

Что за него с слезою умиленья

Летит к творцу горячая мольба.


Не верит он, что быть мне с ним так сладко,

Что сердце радостно дрожит при нем…

Что я люблю его от всех украдкой,

Что день и ночь лишь думаю о нем.


Поверит он, не раз ему вздохнется,

Когда вся жизнь моя пройдет, как сон.

На мой привет тогда он отзовется,

Любовь мою тогда оценит он.

На заре ты ее не буди

Слова А. Фета

Музыка А. Варламова

На заре ты ее не буди,

На заре она сладко так спит;

Утро дышит у ней на груди,

Ярко пышет на ямках ланит.


И подушка ее горяча,

И горяч утомительный сон,

И, чернеясь, бегут на плеча

Косы лентой с обеих сторон.


А вчера у окна ввечеру

Долго, долго сидела она

И следила по тучам игру,

Что, скользя, затевала луна.


И чем ярче играла луна,

И чем громче свистал соловей,

Все бледней становилась она,

Сердце билось больней и больней.


Оттого-то на юной груди,

На ланитах так утро горит.

Не буди ж ты ее, не буди,

На заре она сладко так спит!


Романс был записан в 1842 году и входил в репертуар цыганских хоров.

Песня цыганки

Слова Я. Полонского

Музыка Ф. Садовского

Мой костер в тумане светит;

Искры гаснут на лету…

Ночью нас никто не встретит;

Мы простимся на мосту.


Ночь пройдет – и спозаранок

В степь далеко, милый мой,

Я уйду с толпой цыганок

За кибиткой кочевой.


На прощанье шаль с каймою

Ты на мне узлом стяни:

Как концы ее, с тобою

Мы сходились в эти дни.


Кто-то мне судьбу предскажет?

Кто-то завтра, сокол мой,

На груди моей развяжет

Узел, стянутый тобой?


Вспоминай, коли другая,

Друга милого любя,

Будет песни петь, играя

На коленях у тебя!


Мой костер в тумане светит;

Искры гаснут на лету…

Ночью нас никто не встретит;

Мы простимся на мосту.

Тебя любить, обнять и плакать над тобой

Слова А. Фета

Музыка Н. Ширяева

Сияла ночь. Луной был полон сад;

Сидели мы с тобой в гостиной без огней.

Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,

Как и сердца у нас за песнею твоей.


Ты пела до зари, в слезах изнемогая,

Что ты одна – любовь, что нет любви иной,

И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,

Тебя любить, обнять и плакать над тобой!..


Прошли года томительно и скучно.

И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,

И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,

Что ты одна – вся жизнь, что ты одна – любовь.


Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,

А жизни нет конца и цели нет иной,

Как только веровать в рыдающие звуки,

Тебя любить, обнять и плакать над тобой!

Твои глаза зеленые

Слова К. Подревского

Музыка Б. Фомина

Так хочется хоть раз, в последний раз поверить,

Не все ли мне равно, что сбудется потом!

Любви нельзя понять, любви нельзя измерить,

Ведь там, на дне души, как в омуте речном.


Припев:

Пусть эта глубь бездонная,

Пусть эта даль туманная

Сегодня нитью тонкою

Связала нас сама.

Твои глаза зеленые,

Твои слова обманные

И эта песня звонкая

Свели меня с ума.


Проглянет утра луч сквозь запертые ставни,

А все еще слегка кружится голова,

В ушах еще звучит наш разговор недавний,

Как струнный перебор, звучат твои слова.


Припев.


Не нужно ничего, ни поздних сожалений…

Покоя все равно мне больше не вернуть.

Так хочется хоть раз, на несколько мгновений,

В речную глубину без страха заглянуть.

Я тебя отвоюю

Слова М. Цветаевой

Музыка И. Крутого

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,

Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес.

Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,

Оттого что я о тебе спою – как никто другой.


Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,

У всех золотых знамен, у всех мечей,

Я закину ключи и псов прогоню с крыльца —

Оттого что в земной ночи я вернее пса.


Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,

Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия