Читаем Любимые песни полностью

И утратив скромность, одуревши в доску,

Как жену чужую, обнимал березку.

На сопках Маньчжурии

Слова С. Петрова

Музыка И. Шатрова

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой.

Вот из-за туч блеснула луна,

Могилы хранят покой.


Белеют кресты – это герои спят.

Прошлого тени кружат давно,

О жертвах боев твердят.


Тихо вокруг, ветер туман унес,

На сопках Маньчжурии воины спят

И русских не слышат слез.


Плачет родная мать, плачет молодая жена,

Плачут все, как один человек,

Злой рок и судьбу кляня!..


Пусть гаолян вам навевает сны,

Спите, герои русской земли,

Отчизны родной сыны.


Спите, сыны, вы погибли за Русь, за Отчизну,

Но верьте, еще мы за вас отомстим

И справим кровавую тризну.


Первоначальное название песни – «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии». Посвящается бойцам 214-го Мокшанского пехотного батальона, погибшим в феврале 1905 года в кровопролитных боях с японцами под г. Мукденом.

Раскинулось море широко

Раскинулось море широко,

И волны бушуют вдали.

Товарищ, мы едем далеко,

Подальше от нашей земли.


«Товарищ, я вахты не в силах стоять, —

Сказал кочегар кочегару, —

Огни в моих топках совсем не горят,

В котлах не сдержать мне уж пару.


Пойди заяви ты, что я заболел

И вахту, не кончив, бросаю.

Весь потом истек, от жары изнемог,

Работать нет сил – умираю».


На палубу вышел – сознанья уж нет,

В глазах его все помутилось,

Увидел на миг ослепительный свет,

Упал. Сердце больше не билось.


Проститься с товарищем утром пришли

Матросы, друзья кочегара,

Последний подарок ему поднесли —

Колосник обгорелый и ржавый.


Напрасно старушка ждет сына домой,

Ей скажут, она зарыдает…

А волны бегут от винта за кормой,

И след их вдали пропадает.


Романс-баллада «Раскинулось море широко» является переработкой матросской песни, созданной накануне 1900 г. поэтом-любителем Г. Зубаревым на основе стихотворения Н. Щербины (1821–1869) «Моряк». Был популярен в исполнении Л. Утесова.

Степь да степь кругом

Степь да степь кругом,

Путь далек лежит,

В той степи глухой

Умирал ямщик.


И набравшись сил,

Чуя смертный час,

Он товарищу

Отдавал наказ:


«Ты, товарищ мой,

Не попомни зла —

В той степи глухой

Схорони меня.


Ты лошадушек

Сведи к батюшке,

Передай поклон

Родной матушке.


А жене скажи

Слово тайное,

Передай кольцо

Обручальное.


Да скажи ты ей —

Пусть не печалится,

Пусть с другим она

Обвенчается.


Про меня скажи,

Что в степи замерз,

А любовь ее

Я с собой унес».


Источник песни – стихотворение Ивана Сурикова (1841–1880) «В степи», которое являлось творческой переработкой старинной ямщицкой песни «Степь Моздокская». Текст записан в начале 70-х годов ХIХ века.

Бытовой романс

Живет моя красотка

Живет моя красотка

В высоком терему,

А в терем тот высокий

Нет ходу никому.


Я знаю, у красотки

Есть сторож у крыльца,

Но он не загородит

Дорогу молодца.


Короткая расправа

С ним будет у меня,

Не скажет он ни слова,

Отведав кистеня.


А мой кистень сильнее

Десятка кистеней,

Была бы только ночка

Сегодня потемней!


Вхожу я бодро, смело

В парадное крыльцо,

Зазвякает у двери

Железное кольцо.


Навстречу мне выходит,

И дряхлый и седой,

Ревнивый муж коварный

Красотки молодой…


Глухой удар раздался —

Старик уж под ногой…

Теперь пойду поздравлю

Красавицу вдовой.


«Здорова ли, красотка,

Здорова ли, краса?

Давай с тобой уедем

В дремучие леса».


Уж троечка готова

Лихих борзых коней,

Была бы только ночка

Сегодня потемней!..


Эта песня – народная переработка стихотворения Семена Рыскина (1859–1895) «Удалец».

Тройка

Слова Н. Некрасова

Музыка неизвестного автора

Что ты жадно глядишь на дорогу

В стороне от веселых подруг?

Знать, забило сердечко тревогу —

Все лицо твое вспыхнуло вдруг.


И зачем ты бежишь торопливо

За промчавшейся тройкой вослед?..

На тебя, подбоченясь красиво,

Загляделся проезжий корнет.


На тебя заглядеться не диво,

Полюбить тебя всякий не прочь:

Вьется алая лента игриво

В волосах твоих, черных как ночь;


Не гляди же с тоской на дорогу

И за тройкой вослед не спеши,

И тоскливую в сердце тревогу

Поскорей навсегда заглуши!


Не нагнать тебе бешеной тройки:

Кони крепки, и сыты, и бойки,

И ямщик под хмельком, и к другой

Мчится вихрем корнет молодой…


Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия