Читаем Любимые песни полностью

Музыку на эти стихи писали также композиторы Н. Леонтьев и М. Бернард. Текст записан в 1846 году, часто использовался для сочинения политических пародий.

Тройка мчится, тройка скачет

Слова и музыка неизвестного автора

Тройка мчится, тройка скачет,

Вьется пыль из-под копыт.

Колокольчик то заплачет,

То хохочет, то звенит.


Припев:

Еду, еду, еду к ней,

Еду к любушке своей.

Еду, еду, еду к ней,

Еду к любушке своей.


Вот вдали село большое —

Сразу ожил мой ямщик.

Песней звонкой, удалою

Залился он в тот же миг.


Припев.


Тпру!..

И тройка вдруг осела

У знакомого крыльца,

В сени девушка влетела,

И целует молодца.


Припев.

Затворница

Слова Я. Полонского

Музыка неизвестного автора

В одной знакомой улице

Я помню старый дом,

С высокой темной лестницей,

С завешанным окном.


Там огонек, как звездочка,

До полночи светил,

И ветер занавескою

Тихонько шевелил.


Никто не знал, какая там

Затворница жила,

Какая сила тайная

Меня туда влекла,


И что за чудо-девушка

В заветный час ночной

Меня встречала, бледная,

С распущенной косой.


Какие речи детские

Она твердила мне:

О жизни неизведанной,

О дальней стороне.


Как не по-детски пламенно,

Прильнув к устам моим,

Она, дрожа, шептала мне:

«Послушай, убежим!


Мы будем птицы вольные —

Забудем гордый свет…

Где нет людей прощающих,

Туда возврата нет…»


И тихо слезы капали —

И поцелуй звучал…

И ветер занавескою

Тревожно колыхал.


Текст романса, записанный в 1846 году, послужил основой для популярной в жанре «Русский шансон» песни «На Арсенальной улице».

Ой, полна, полна моя коробушка

Ой, полна, полна моя коробушка,

Есть и ситец, и парча,

Пожалей, душа моя, зазнобушка,

Молодецкого плеча!


Пойду выйду в рожь высокую,

Там до ночки погожу,

Как завижу свою черноокую,

Все товары разложу.


Вот и пала ночка туманная,

Ждет удалый молодец.

Чу! Идет, пришла моя желанная —

Продает товар купец.


Катя бережно торгуется,

Все боится передать,

Парень с девицей целуется,

Просит цены набавлять.


Цены сам платил я немалые,

Не торгуйся, не скупись,

Подставляй-ка губки алые,

Ближе к молодцу садись!


Дал ей ситцу штуку целую,

Ленту алую для кос,

Поясок – рубашку белую

Подпоясать в сенокос.


Все поклала моя ненаглядная

В короб, кроме перстенька:

– Не хочу ходить я нарядная

Без сердечного дружка!


– То-то дуры вы, молодочки,

Не сама ли принесла

Полуштофчик сладкой водочки,

А подарков не взяла!


Ну, постой же, нерушимое

Обещаньице даю,

У отца дитя любимое,

Ты попомни речь мою:


– Опорожнится коробочка,

На Покров домой приду,

А тебя, моя зазнобушка,

В Божью церковь поведу!


Только знает ночка темная,

Как поладили они,

Распрямись ты, рожь высокая,

Тайну свято сохрани!


Эта песня – народное переложение начала поэмы Николая Некрасова «Коробейники». На мотив трансформированного венгерского марша «Чардаш».

Помню, я еще молодушкой была

Слова Е. Гребенки

Музыка неизвестного автора

Помню, я еще молодушкой была,

Наша армия в поход куда-то шла.


Вечерело. Я стояла у ворот —

А по улице все конница идет.


К воротам подъехал барин молодой,

Мне сказал: «Напой, красавица, водой!»


Он напился, крепко руку мне пожал,

Наклонился и меня поцеловал…


Он уехал… Долго я смотрела вслед,

Жарко стало мне, в очах мутился свет,


Целу ноченьку мне спать было невмочь:

Раскрасавец барин снился мне всю ночь.


Вот недавно – я вдовой уже была,

Четырех уж дочек замуж отдала —


К нам заехал на квартиру генерал…

Весь простреленный, так жалобно стонал.


Я взглянула – встрепенулася душой:

Это он, красавец барин молодой;


Тот же голос, тот огонь в его глазах,

Только много седины в его кудрях.


И опять я целу ночку не спала,

Целу ночку молодой опять была.


Романс входил в репертуар цыганских хоров, был записан как народная песня в 1841 году. Особую популярность имел во время гражданской и Великой Отечественной войн. Имеются варианты.

Вот на пути село большое

Слова Н. Анордиста

Музыка П. Булахова

Вот на пути село большое,

Куда ямщик мой поглядел.

Его забилось ретивое[2],

И потихоньку он запел:


«Твоя краса меня сгубила,

Теперь мне белый свет постыл.

Скажи, зачем приворожила,

Коль я душе твоей не мил!


По мне лошадушки сгрустятся,

Расставшись, бедные, со мной.

Они уж больше не помчатся

Вдоль по дороге столбовой.


Недолго песней удалою,

Недолго тешить седока.

Уж скоро, скоро под землею

Зароют тело ямщика».

Когда б имел златые горы

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия