Читаем Любимые песни полностью

Как я доверялась тебе.


– Послушай, ты жизнью рискуешь.

Безумная, руль поверни!

На это сердитое море,

На эти ты волны взгляни.


А волны бросаются с ревом

На наш беззащитный челнок.

– Прочь весла! От гибели верной

Спасти чтоб никто нас не мог!..


Всю ночь волновалося море,

Шумела морская волна;

Поутру приплыли два трупа

И щепки того челнока…

Хас-Булат удалой

Слова А. Аммосова

Музыка К. Агренева-Славянского

«Хас-Булат удалой!

Бедна сакля твоя;

Золотою казной

Я осыплю тебя.


Саклю пышно твою

Разукрашу кругом,

Стены в ней обобью

Я персидским ковром.


Галуном твой бешмет

Разошью по краям

И тебе пистолет

Мой заветный отдам.


Дам старее тебя

Тебе шашку с клеймом,

Дам лихого коня

С кабардинским тавром.


Дам винтовку мою,

Дам кинжал Базалай —

Лишь за это свою

Ты жену мне отдай.


Ты уж стар, ты уж сед,

Ей с тобой не житье,

На заре юных лет

Ты погубишь ее.


Тяжело без любви

Ей тебе отвечать

И морщины твои

Не любя целовать.


Видишь, вон Ямман-Су

Моет берег крутой,

Там вчера я в лесу

Был с твоею женой.


Под чинарой густой

Мы сидели вдвоем,

Месяц плыл золотой,

Все молчало кругом.


И играла река

Перекатной волной,

И скользила рука

По груди молодой.


Мне она отдалась

До последнего дня

И Аллахом клялась,

Что не любит тебя!»


Крепко шашки сжимал

Хас-Булат рукоять

И, схватясь за кинжал,

Стал ему отвечать:


«Князь! Рассказ длинный твой

Ты напрасно мне рек,

Я с женой молодой

Вас вчера подстерег.


Береги, князь, казну

И владей ею сам,

За неверность жену

Тебе даром отдам.


Ты невестой своей

Полюбуйся поди —

Она в сакле моей

Спит с кинжалом в груди.


Я глаза ей закрыл,

Утопая в слезах.

Поцелуй мой застыл

У нее на губах».


Голос смолк старика,

Дремлет берег крутой;

И играет река

Перекатной волной.

Когда я на почте служил ямщиком

Когда я на почте служил ямщиком,

Был молод, имел я силенку.

И крепко же, братцы, в селенье одном

Любил я в ту пору девчонку.


Сначала не видел я в этом беду,

Потом задурил не на шутку:

Куда ни поеду, куда ни пойду —

Все к милой сверну на минутку.


И любо оно, да покоя-то нет,

А сердце щемит все сильнее…

Однажды начальник дает мне пакет:

Свези, мол, на почту живее.


Я принял пакет и скорей на коня,

И по полю вихрем помчался,

А сердце щемит да щемит у меня,

Как будто с ней век не видался…


И что за причина? Понять не могу.

А ветер так воет тоскливо…

И вдруг словно замер мой конь на бегу

И в сторону смотрит пугливо…


Забилося сердце сильней у меня,

И глянул вперед я в тревоге.

Затем соскочил с удалого коня

И вижу я труп на дороге!


А снег уж совсем ту находку занес,

Метель так и пляшет над трупом.

Разрыл я сугроб – да и к месту прирос,

Мороз заходил под тулупом!..


Под снегом-то, братцы, лежала… она!

Закрылися карие очи…

Налейте, налейте скорей мне вина,

Рассказывать больше нет мочи!


Романс-баллада «Когда я на почте служил ямщиком» является переработкой для пения стихотворения Л. Трефолева «Ямщик», являвшегося переводом одного из стихотворений польского поэта В. Сырокомли. В народные массы оно проникло в конце XIX века.

То не ветер ветку клонит

Слова С. Стромилова

Музыка неизвестного автора

То не ветер ветку клонит,

Не дубравушка шумит;

То мое сердечко стонет,

Как осенний лист дрожит.


Извела меня кручина,

Подколодная змея!..

Догорай, моя лучина, —

Догорю с тобой и я!


Не житье мне здесь без милой.

С кем теперь идти к венцу?

Знать, судил мне рок с могилой

Обручаться, молодцу.


Расступись, земля сырая,

Дай мне, молодцу, покой,

Приюти меня, родная,

В тесной келье гробовой.


Мне постыла жизнь такая,

Съела грусть меня, тоска…

Скоро ль, скоро ль гробовая

Скроет грудь мою доска!


Этот романс в народном варианте известен как песня «Лучинушка».

Из-за острова на стрежень

Из-за острова на стрежень[3],

На простор речной волны,

Выплывают расписные

Стеньки Разина челны.


На переднем Стенька Разин

С молодой сидит княжной,

Свадьбу новую справляет,

Сам веселый и хмельной!


Позади их слышен ропот:

«Нас на бабу променял,

Только ночь с ней провозился —

Сам наутро бабой стал».


Этот ропот и насмешки

Слышит грозный атаман,

И он мощною рукою

Обнял персиянки стан:


«Чтобы не было раздора

Между вольными людьми,

Волга, Волга, мать родная,

На, красавицу прими!»


Одним взмахом поднимает

Он красавицу княжну

* * *

И за борт ее бросает

В набежавшую волну…


«Что ж вы, черти, приуныли,

Эй ты, Филька, черт, пляши!

Грянем, братцы, удалую

На помин ее души…»


Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия