Читаем Любимые песни полностью

Они пришли туда,

Где можно без труда

Найти себе и женщин, и вина.


Зайдя в тот ресторан,

Увидев англичан,

Французы были просто взбешены.

И кортики достав,

Забыв морской устав,

Они дрались, как дети сатаны.


Разборки в тауне

Решает браунинг,

И англичане начали стрелять.

Беда пришла туда,

Где каждый без труда

Найти бы смог и женщин, и вина.


Когда пришла заря,

В далекие моря

Отправился французский теплоход.

Но не вернулись в порт,

И не взошли на борт

Четырнадцать французских моряков.


Не быть им в плаванье,

Не видеть гавани,

И клеши новые залила кровь.

Так не ходи туда,

Где можно без труда

Достать себе и женщин и вина.

Бутылка вина

Ехали цыгане – не догонишь!

И пели они песню – не поймешь!

Была у них гитара – не настроишь!

И, в общем, ничего не разберешь!


Припев:

Бутылка вина, не болит голова,

А болит у того, кто не пьет ничего!

Эх, бутылка вина, не болит голова,

А болит у того, кто не пьет ничего!


Так лучше веселиться, чем работать!

Так лучше водку пить, чем горевать!

И вспоминая мамины заботы,

Красивые костюмы надевать.


Припев.


Так лучше быть богатым и здоровым

И девочек роскошных целовать!

И вспоминать тюрьмы замок суровый,

Деньжатами карманы набивать!


Припев.

Одесская пивная

На Дерибасовской открылася пивная.

Там собиралася компания блатная.

Там были девочки – Тамара, Роза, Рая —

И с ними гвоздь Одессы – Степка Шмаровоз.


Он заходил туда с воздушным поцелуем

И говорил красотке Розе: «Потанцуем?

И фраерам здесь всем сидящим растолкуем,

Что есть у нас славное танго!»


Красотка Роза танцевать-таки с ним не хотела,

Она достаточно до этого успела

В объятьях толстого и жирного чуркмена.

И ей не надо было больше ничего.


А чимрафон сказал в изысканной манере:

«Я б вам советовал пришвартоваться к Вере,

Чтобы в дальнейшем не обидеть Вашу маму

И не испачкать в кровь Вам белую панаму!»


Услышал реплику маркер известный Моня,

О чью спину сломали кий в кафе «Боржоми», —

Побочный сын капиталистки тети Бэсси,

Известнейший портретщик в красавице Одессе.


Он подошел к нему походкой пеликана,

Достал визитку из жилетного кармана:

«Я б Вам советовал, как говорят поэты,

Беречь на память о себе свои портрэты!»


Но Степа Шмаровоз был парень пылкий:

Чуркмену жирному – по кумполу бутылкой,

Официанту засадил он таки вилкой,

И началось славное танго.


На «Аргентину» это было не похоже.

Вдвоем с приятелем мы получили тоже.

И из пивной нас выкинули сразу разом

И с шишкою на лбу, и с синяком под глазом.


И вот, пока мы все лежали «на панели»,

А хачик все ж таки дополз до Розанэлли,

И он шептал ей, от страсти пламенея:

«Ах, Роза, или Вы не будете моею?


Я увезу Вас в город Тум-Батуми,

Вы будете там есть кишмиш с рахат-лукуми.

И как цыпленка с шиком я тебя одену.

Захочешь спать – я сам тебя раздену!


Я, как собака, буду беречь твое тело,

Чтоб даже кошка на тебя смотреть не смела!

Я буду в баню в год водить тебя четыре раза,

Чтоб не пристала к Вам, моя душа, зараза!


Я все отдам тебе, все прелести за это,

А здесь Вы ходите, я извиняюсь, бэз браслета!

Бэз комбинэ, бэз фильдеперсовых чулочек,

И, как я только что заметил, бэз порточек!»


И так накрылася фартовая пивная,

Где собиралася компания блатная.

Исчезли девочки – Тамара, Роза, Рая —

И с ними гвоздь Одессы – Степка Шмаровоз.

Поспели вишни

Поспели вишни в саду у дяди Вани,

У дяди Вани поспели вишни.

А дядя Ваня с тетей Груней нынче в бане,

А мы под вечер погулять как будто вышли!


Припев:

«А ты, Григорий, не ругайся!

А ты, Петька, не кричи!

А ты с кошелками не лезь поперед всех!»

Поспели вишни в саду у дяди Вани,

А вместо вишен теперь веселый смех!


«Ребята, главное – спокойствие и тише!» —

«А вдруг, заметят?» – «Нет, не заметят!» —

«А как заметят, то мы воздухом здесь дышим!» —

Сказал с кошелками соседский Петька.


Припев.


«А ну-ка, Петя, нагни скорее ветку!»

А он все «бабки» в карманы ссыпал!

«А видно, Петя, перегнул ты слишком ветку

И вместе с вишнями в осадок выпал!»


Припев.


Пусть дядя Ваня купает тетю Груню

В колхозной бане, в колхозной бане.

Мы скажем вместе: «Спасибо, тетя Груня!

И дядя Ваня, и дядя Ваня!»


Припев.


Поспели вишни в саду у дяди Вани,

У дяди Вани поспели вишни.

А дядя Ваня с тетей Груней нынче в бане,

А мы под вечер погулять как будто вышли!


Припев.

Поезд № 8

Ехал поезд № 8 «Ереван – Баку»,

Я лежу на верхней полке и как будто сплю.


В темноте я замечаю чей-то чемодан.

Сердце трепетно забилось: что-то будет там?


Совершаю преступленье – лезу в чемодан.

Открываю – там печенье и какой-то хлам.


Чемодан не удержался – с полки полетел

И какого-то отброса по уху задел.


Сотни рук меня схватили. Кто кричит: «Убей!»

Кто кричит: «Кидай в окошко – будет веселей!»


Кинули меня в окошко, прямо под откос.

Я разбил себе коленки, оцарапал нос.


Век жить буду – не забуду этот паровоз:

От Москвы до Ленинграда на карачках полз!

Мясоедовская улица моя

Есть у нас в районе Молдаванки

Улица отличная, друзья.

Старенькие дворики

Подметают дворники,

Чтоб сияла улица моя.


Припев:

Улица, улица, улица родная,

Мясоедовская улица моя.

Улица, улица, улица родная,

Мясоедовская. Милая моя!


Там живут порядочные люди —

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия