Читаем Любимые песни полностью

Когда молодая выходила, на пол бросали солому, сор, деньги. Она должна была мести пол по направлению от двери к печке, чтобы умилостивить домового. Мать жениха выносила на завтрак горшок с кашей и притворно причитала: «Ой, жарко, жарко». Невеста должна была взять горшок, подуть на него и подарить свекрови платок. С этого момента невестка считалась полноправным членом семьи и принимала участие во всех домашних хлопотах.

Обычно на третий день молодые приезжали в дом родителей невесты, где теща встречала зятя блинами. Он должен был откусить кусочек верхнего блина и подарить теще подарок за проявленную заботу.

Свадебный ритуал завершался «обсидками». Замужние женщины принимали молодуху в свое общество. Они угощали ее вином и студнем.


Ну а что касается современной свадьбы, и тем более городской, то тут уж, дорогие читатели, только вы сами и можете решить, как ее «сыграть». Мы же предлагаем вам своеобразный сценарий, который поможет превратить обычное застолье в некое органичное действо. Данная книга включает в себя застольные песни и частушки, любимые всеми и знакомые каждому (какое же застолье без задорной или проникновенной песни!); анекдоты (кстати, легко трансформирующиеся в тосты), без которых также не обойтись застолью; афоризмы о семейной жизни, которые дадут возможность блеснуть остроумием как гостям, так и, быть может, помогут молодоженам в их предстоящей семейной жизни, состоящей не только из медового месяца; традиционные свадебные шутки, представляющие собой процесс вручения молодым и их родителям документов, соответствующих их новому статусу.

В общем, на то и свадьба, чтобы веселиться! Свадебные песни всегда вспоминаются с душевной теплотой и улыбкой умиления. Очень многие из них кажутся нам порой наивными. Но отчего же вдруг так сжимается сердце? Потому что простые, незатейливые мелодии с таким же простым текстом дают возможность почувствовать себя счастливым. Они не обманывают, они чисты и искренни.

Сегодня с экранов телевизоров, с эстрады звучат другие песни. Но только стоит собраться вместе на шумном застолье, домашних праздниках, свадьбе – и там льется настоящая русская песня. Ведь русскому характеру, широкой русской душе, нельзя без песни. Как пели наши далекие предки – славяне, как выражали они свои чувства, мысли, настроения, так и сегодня, по сей день, песня страдает, любит и надеется. И так хорошо петь хором, дружно, всем знакомые и всегда любимые народные песни.

Разлилась, разлелеялась

По лугам вода вешняя,

Унесло, улелеяло

Три кораблика по морю.

Первый корабль унесло

С сундуками с окованными;

Второй корабль унесло

С периною пуховою,

Со подушками пуховыми;

Третий корабль унесло

Со душой красной девицей

С Натальей Ивановной.


Оставалася мамонька

На крутом славном бережке.

Она кричала-зычала:

– Воротись, моя мила дочь,

Забыла твои золоты ключи,

На аловой на ленточке,

На фарфоровой тарелочке,

Во твоей новой спаленке,

На дубовом на столике,

На фабричной салфеточке.


– Не горюй, моя мамонька,

Не одни ключи я оставила.

Позабыла волю тятенькину,

Позабыла негу мамонькину;

Приласканьица братцевы,

Разговоры сестрицыны.

Сборы мои, сборы

Сборы мои, сборы, сборы девочьи,

Сбирала подружек во свой дом.

Сбирала подружек во свой дом,

Садила подружек за свой стол,

Садила подружек за свой стол,

Сама садилася выше всех,

Сама садилася выше всех,

Думала думушку крепче всех,

Думала думушку крепче всех,

Подружки мои, вы голубушки,

Подружки мои, вы голубушки,

Расскажите вы, мои милые,

Расскажите вы, мои милые,

Как же идти в чужи людюшки,

Как же идти в чужи людюшки,

Как назвать мне лиха свекра,

Как же назвать мне лиха свекра,

Батюшком назвать мне не хочется,

Батюшком назвать мне не хочется,

Свекрушком назвать мне хочется,

Свекрушком назвать – он рассердится.

Убавлю я, млада, спеси-гордости,

Прибавлю, млада, ума-разума,

Прибавлю, млада, ума-разума,

Назову я свекрушка батюшкою,

Назову я свекрушка батюшкою,

Лихую свекровушку – матушкою.

За это, млада, худа не буду,

С белого личенька я не спаду,

С белого личенька я не спаду,

С алых румянец я не сойду.

Трубушка трубит

Трубушка трубит по заре,

Раенька плачет по косе:

«Коса ль моя, косонька русая,

Вечор мою косоньку заплели,

Утром мою косоньку расплели,

Сделали из косоньки две косы,

Сделали из косоньки две косы».

Шелкова ниточка к стенке вьет, Лёшенька

Раеньку к сердцу жмет:

– Скажи, скажи, Раенька, кто тебе мил?

– Мил да милешенек батюшка.

– Это-то ведь, Рая, неправда была,

Это-то, Ивановна, неистинная.

Скажи, скажи, Раенька, кто тебе мил?

– Мил да милешенек Лёшенька.

– Это-то ведь, Раенька, правда твоя,

Это-то, Ивановна, истинная.

Красота ли, моя красота

Красота ли, моя красота,

Красота ли моя девичья,

Красота ли моя девичья.

Отнесу я свою красоту,

Отнесу я свою красоту

Я ко батюшке в высок теремок,

Я ко батюшке в высок теремок,

Ко матушке в большой уголок.

Отнесу я свою красоту,

Отнесу я и послушаю,

Отнесу я и послушаю,

Не тоснёт ли моя красота,

Не тоснёт ли она, мается,

Что тоснёт ли она, мается,

Что тоснёт ли она, мается,

Во белые ручки просится,

Во белые ручки просится,

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия