Читаем Любимые песни полностью

Примечай-ка свою сужену, да

Примечай-ка свою сужену,

Твоя сужена снаряжена, да

Твоя сужена снаряжена,

За дубовый стол посажена, да

За дубовый стол посажена.

Она сидит-то город-городом,

Она сидит-то город-городом,

На головушке-то теремы, да

На головушке-то теремы,

Что на шеюшке статной жумчуг, да

Что на шеюшке статной жумчуг,

Да у Анны-то Ивановны.

Еще кто у нас не женат

Еще кто у нас не женат

Во горнице холостой,

Розан мой, алый мой,

Виноград зеленый.

Есте Виктор не женат,

Михайлович холостой,

Пора, пора жениться,

Пора сватать ехати,

Пора сватать ехати

К невестину терему,

К невестину терему.

Сидит она во дому,

Сидит она во дому

Да чешет она голову.

Во горенке во новой, во новой

Во горенке во новой, во новой

Стоит столик дубовой, дубовой,

На ем скатерть есть брана, есть брана,

Стоит чаша золота, золота,

Полна медом налита, налита.

Уж как Ваня выходил, выходил,

Васильевич выходил, выходил,

Графин водки выносил, выносил,

Рюмку водки наливал, наливал,

Своей Маше подносил, подносил,

Семеновне подносил, подносил:

«Уж ты, Машенька моя, ты моя,

Выпей рюмку от меня, от меня.

Женим сына у попа, у попа,

Даем дочерь за дьяка, за дьяка.

Будет родня широка, широка,

Роди сына во меня, во меня,

Роди дочерь во себя, во себя».


Каждая строка поется дважды.

Вечор голубь, вечор сизой

Вечор голубь, вечор сизый, эх!

Горы, боры обошел,

Боровинки не нашел,

Буйну голову чесал,

Кудеречки завивал.

Да ты, Иванушка,

Да ты, Васильевич, эх!

Гляди прямо на меня,

Я давно люблю тебя.

Как налито яблочко,

Садовая ягодка,

Журавинка – клюквинка,

Славная жемчужинка,

Целоваться дюжинка.

Частушки

Молодежные гулянья, свадьбы, вечеринки не обходятся без веселых плясок, при которых исполняются частушки. Задорные и хлесткие, частушки улыбаются, хохочут, издеваются. Достается подругам, ухажерам и ухажеркам, родителям, родственникам, всем знакомым. В частушках поется о том, что занимает и волнует молодых людей – о свиданиях и расставаниях, раздумьях и мечтаниях о женитьбе и замужестве, об отношениях друг к другу. Они унаследовали от русских народных песен и разгулье удалое, и сердечную тоску. Исполнение частушек – в определенной степени игра, так как шуточные диалоги воспринимаются всеми нами как «представление». Так пусть и на вашем торжестве звучат такие озорные и поэтические частушки.

* * *

Я стояла у ворот,

Спросил милый: «Какой год?»

– Совершенные лета,

И никем не занята.

* * *

Наломала я черемух —

Не умею связывать.

Полюбила я милого,

Да не смею сказывать.

* * *

Я вчера с одним гуляла —

Он молчит, и я молчу.

Я осмелилась, сказала:

«До свиданья, спать хочу».

* * *

Мой миленочек лукав —

Меня дернул за рукав.

Я лукавее его —

Не взглянула на него.

* * *

Твои, забава, черны брови

Привели меня к любови.

Твои серые глаза

Режут сердце без ножа.

* * *

Хорошо дрова рубить,

Которые березовы.

Хорошо ребят любить,

Которые тверезые.

Хорошо траву косить,

Которая зеленая.

Хорошо девку любить,

Которая веселая.

* * *

Меня милый не целует —

Вот такие новости.

А мне его целовать

Не хватает совести.

* * *

Встало солнце золотое

Из тумана белого.

Мое сердце молодое

Любит парня смелого.

* * *

Дай, Бог, снежку,

Гладеньку дорожку —

Ко мне миленький приедет,

К самому окошку.

* * *

Ты зачем сюда приехал,

Незнакомый паренек?

Иссушил мое сердечко,

Как на печке сухарек.

* * *

Двести сорок песен знаю,

Все сейчас перепою.

В каждой песне, в каждой строчке

Все миленка припою.

* * *

Гармониста полюбила —

И теперь не каюсь.

Как услышу заиграет —

Словно повидаюсь.

* * *

Раздвинься, народ,

Моя сударыня идет.

Она хочет поплясать,

Все манеры показать.

* * *

Ой, пол, провались,

Потолок, обвались.

На доске остануся,

С милым не расстануся.

* * *

Ай, гулять ли мне,

Ай, плясать ли мне?

Скажет милый: «Поцелуй!»

Целовать ли мне?

* * *

Пошла я плясать,

Даже пыль летит.

А мой милый, мой хороший

На меня глядит.

* * *

Это тоже не гулянье:

Ты – домой и я – домой.

А по-моему гулянье:

Ты – домой и я с тобой.

* * *

Золотое, завитое,

Тоненько колечушко.

Никому я не скажу,

О ком болит сердечушко.

* * *

Я любила сокола,

Парнишку невысокого.

Невысок, подбористый,

Веселый, разговористый.

* * *

Греет, греет меня солнце

Пуще летнего зимой.

Меня миленький жалеет

Лучше маменьки родной.

* * *

Пала белая пороша,

Проводи меня, хороший.

Проводи, хорошенький,

Узкою дороженькой.

* * *

Я была в садочке,

Ломала сучочки.

Меня милый целовал

В румяные щечки.

* * *

Меня милый провожал

Да на крылечке задержал.

Сколько звездочек на небе,

Столько раз поцеловал.

* * *

Как на улице мороз

Завораживает.

Меня миленький целует,

Загораживает.

* * *

Что ж ты, милый, не пришел?

Я тебе велела…

Всю я ночку не спала —

Все в окно глядела.

* * *

Милый мой, милый мой,

Милый, нареченный,

Приходи меня жалеть

На заре вечерней.

* * *

Лучше нету того цвету,

Когда яблонька цветет.

Веселей беседы нету,

Когда миленький придет.

* * *

Дождик, лей, дождик, лей

На меня и на людей;

На милого моего

Ни капни разу одного!

* * *

Ночки темные, осенние,

Дожди часты идут.

Глазки карие, лукавые

Покоя не дают.

* * *

Я за милую свою

Горой каменной стою,

Горой каменной стою

И в обиду не даю.

* * *

Прощай, не скучай,

Может, ворочуся.

Будет времечко-пора,

На тебе женюся.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия