Читаем Любимые песни полностью

Корнет Оболенский, седлайте коня.


Мелькают Арбатом знакомые лица,

С аллеи цыганки заходят в кабак.

Подайте бокалы, поручик Голицын,

Корнет Оболенский, налейте вина.


А где-то ведь рядом проносятся тройки…

Увы, не понять нам, в чем наша вина.

Не падайте духом, поручик Голицын,

Корнет Оболенский, седлайте коня.


А в сумерках кони проносятся к «Яру»…

Ну что загрустили, мой юный корнет?

А в комнатах наших сидят комиссары

И девочек наших ведут в кабинет.


Над Доном угрюмым идем эскадроном,

На бой вдохновляет Россия-страна.

Раздайте патроны, поручик Голицын,

Корнет Оболенский, надеть ордена.


Ах, русское солнце – великое солнце,

Корабль «Император» застыл, как стена…

Поручик Голицын, а может, вернемся?

Зачем нам, поручик, чужая земля?


Канонический текст привезен из Парижа Ж. Бичевской. Русская эмиграция первой волны знает эту песню очень давно.

Москва златоглавая

Москва златоглавая, звон колоколов.

Царь-пушка державная, аромат пирогов.

На проспектах и улочках в этот праздничный день

Продают сладки булочки – покупай, коль не лень.


Припев:

Конфетки-бараночки, словно лебеди – саночки.

«Эй вы, кони залетные!» – слышен крик с облучка.

Гимназистки румяные, от мороза чуть пьяные,

Грациозно сбивают белый снег с каблучка.


Помню тройку удалую, вспышки дальних зарниц,

Твою позу усталую, трепет длинных ресниц.

Все прошло, все умчалося в бесконечную даль.

Ничего не осталося – лишь тоска да печаль.


Припев.


Сединою покрытая величаво стоишь.

И веками воспетая, Русь святую хранишь.

И плывет звон серебряный над великой страной,

И звенит звон малиновый над родною Москвой.


Припев.

Не смотрите вы так…

Не смотрите вы так сквозь прищур ваших глаз,

Джентльмены, бароны и леди.

Я за двадцать минут опьянеть не смогла

От бокала холодного бренди.


Ведь я институтка, я дочь камергера,

Я черная моль, я летучая мышь.

Вино и мужчины – моя атмосфера.

Приют эмигрантов – свободный Париж!


Мой отец в Октябре убежать не сумел,

Но для белых он сделал немало.

Срок пришел… И холодное слово «РАССТРЕЛ»… —

Прозвучал приговор трибунала…


И вот я проститутка, я фея из бара,

Я черная моль, я летучая мышь.

Вино и мужчины – моя атмосфера.

Приют эмигрантов – свободный Париж!


Я сказала полковнику: «Нате, возьмите!

Не донской же валютой за это платить,

Вы мне франками, сэр, за любовь заплатите,

А все остальное – дорожная пыль.


И вот я проститутка, я фея из бара,

Я черная моль, я летучая мышь.

Вино и мужчины – моя атмосфера.

Приют эмигрантов – свободный Париж!


Только лишь иногда, под порыв дикой страсти,

Вспоминаю Одессы родимую пыль,

И тогда я плюю в их слюнявые пасти!

А все остальное – печальная быль.


Ведь я институтка, я дочь камергера,

Я черная моль, я летучая мышь.

Вино и мужчины – моя атмосфера.

Приют эмигрантов – свободный Париж!

Надену я черную шляпу

Надену я черную шляпу,

Поеду я в город Анапу

И там я всю жизнь пролежу

На соленом, как вобла, пляжу.


Лежу на пляжу я и млею,

О жизни своей не жалею.

И пенится берег морской

Со своей неуемной тоской.


Перспективы на жизнь очень мрачные,

Я решу наболевший вопрос —

Я погибну под поездом дачным,

Улыбаясь всем промеж колес.


Раскроется злая пучина,

Погибнет шикарный мужчина,

И дамы, увидевши гроб,

Поймут, что красавец усоп.


Останется черная шляпа,

Останется город Анапа,

Останется берег морской

Со своей неуемной тоской.

А ну-ка убери свой чемоданчик

А поезд тихо ехал на Бердичев,

А поезд тихо ехал на Бердичев,

А поезд тихо е…, а поезд тихо-ха…,

А поезд тихо ехал на Бердичев.

Ха-ха!


А у окна стоял чемоданчик,

А у окна стоял чемоданчик,

А у окна стоял, а у окна стоял,

А у окна стоял чемоданчик.

Ха-ха!


– А ну-ка убери свой чемоданчик,

А ну-ка убери свой чемоданчик,

А ну-ка убери, а ну-ка убери,

А ну-ка убери свой чемоданчик.


– А я не уберу свой чемоданчик,

А я не уберу свой чемоданчик,

А я не уберу, а я не уберу,

А я не уберу свой чемоданчик!


А он его выбросил в окошко,

А он его выбросил в окошко,

А он его вы… а он его бро…,

А он его выбросил в окошко.


А это был не мой чемоданчик,

А это был не мой чемоданчик,

А это был не мой, а это был не мой,

А это был жены чемоданчик!

Ха-ха!


А в нем было свидетельство о браке,

А в нем было свидетельство о браке,

А в нем было свиде…, а в нем было …тельство,

А в нем было свидетельство о браке.

Ха-ха!


Вот так я стал опять холостым,

Вот так я стал опять холостым,

Вот так я стал опять, вот так я стал опять,

Вот так я стал опять холостым!

Оп-па!


Песня звучала в кинофильме «Мы из джаза».

В кейптаунском порту

В Кейптаунском порту

С пробоиной в борту

«Жаннета» поправляла такелаж.

Но прежде чем уйти

В далекие пути,

На берег был отпущен экипаж.


Идут, сутулятся,

Вливаясь в улицы,

И клеши новые ласкает бриз.

Они пошли туда,

Где можно без труда

Найти себе и женщин, и вина.


А ночью в тот же порт

Ворвался теплоход

В сиянии своих прожекторов.

И свой покинув пост,

Сошли гурьбою в порт

Четырнадцать французских моряков.


У них походочка,

Как в море лодочка,

А на пути у них – таверн букет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия