Читаем Любимые песни полностью

Слова и музыка неизвестного автора

– Когда б имел златые горы

И реки, полные вина,

Все отдал бы за ласки, взоры,

Чтоб ты владела мной одна.


– Не упрекай несправедливо,

Скажи всю правду ты отцу.

Тогда свободно и счастливо

С молитвой ты пойдешь к венцу.


– Ах, нет, твою, голубка, руку

Просил я у него не раз.

Но он не понял мою муку

И дал жестокий мне отказ.


Спроси у сердца ты совета,

Страданьем тронута моим.

И веря святости обета,

Беги с возлюбленным своим.


– Ну как же, милый, я покину

Семью родную и страну?

Ведь ты заедешь на чужбину

И бросишь там меня одну.


Умчались мы в страну чужую,

А через год он изменил.

Забыл и клятву роковую,

Когда другую полюбил.


А мне сказал, стыдясь измены:

– Ступай обратно в дом отца.

Оставь, Мария, мои стены!

И проводил меня с крыльца.


– За ласки, речи огневые

Я награжу тебя конем.

Уздечко, хлыстик золотые,

Седельце шито жемчугом.

Ты, моряк, красивый сам собою

Ты, моряк, красивый сам собою,

Тебе от роду двадцать лет.

Полюби меня, моряк, душою,

Что ты скажешь мне в ответ?


Припев:

По морям, по волнам —

Нынче здесь, завтра там.

По морям, морям, морям, морям,

Эх! Нынче здесь, а завтра там.


Ты, моряк, уедешь в сине море,

Оставляешь меня в горе,

А я буду плакать и рыдать,

Тебя, моряк мой, вспоминать.


Припев.


Любимый романс В. Чапаева, о чем свидетельствует Д. Фурманов в своем романе. Источником песни являются «Куплеты моряка» из водевиля В. Межевича (1814–1849) «Артур, или Шестнадцать лет спустя», которые пелись моряком с хором.

По Дону гуляет казак молодой

По Дону гуляет, по Дону гуляет,

По Дону гуляет казак молодой.


В саду дева плачет, в саду дева плачет,

В саду дева плачет над быстрой рекой,


Ее утешает, ее утешает,

Ее утешает казак молодой:


«О чем, дева, плачешь, о чем, дева, плачешь,

О чем, дева, плачешь, о чем слезы льешь?»


«О, как мне не плакать, о, как мне не плакать,

О, как мне не плакать, слез горьких не лить.


В саду я гуляла, в саду я гуляла,

В саду я гуляла, цветочки рвала.


Цветочки рвала я, цветочки рвала я,

Цветочки рвала я – цыганка пришла,


Цыганка гадала, цыганка гадала,

Цыганка гадала, за ручку брала,


Брала и шутила, брала и шутила,

Брала и шутила, качала головой:


«Утонешь, девчонка, утонешь, девчонка,

Утонешь, девчонка, в день свадебный свой!»


«Не верь, моя радость, не верь, моя радость,

Не верь, моя радость, не верь никому,


Поверь, моя радость, поверь моя радость,

Поверь, моя радость, лишь мне одному.


Поедем венчаться, поедем венчаться,

Поедем венчаться – я выстрою мост,


Чугунный и длинный, чугунный и длинный,

Чугунный и длинный на тысячу верст.


Поставлю я стражей, поставлю я стражей,

Поставлю я стражей – донских казаков».


Вот едет карета, вот едет карета,

Вот едет карета, пошли кони в ряд,


Споткнулися кони, споткнулися кони,

Споткнулися кони на этом мосту,


Невеста упала, невеста упала,

Невеста упала, да прямо в реку.


Невеста кричала, невеста кричала,

Невеста кричала: «Прощай, белый свет!»


Еще раз кричала, еще раз кричала,

Еще раз кричала: «Прощай, мать-отец!»


Еще повторяла, еще повторяла,

Еще повторяла: «Прощай, милый мой!»


Романс-баллада, переработка стихотворения «Чудная бандура» Дм. Ознобишина (1804–1877). Содержание восходит к некоторым аналогичным по теме старинным народным песням.

По муромской дорожке

Слова и музыка неизвестного автора

По муромской дорожке

Стояли три сосны.

Прощался со мной милый

До будущей весны.


Он клялся и божился

Одну меня любить,

На дальней на сторонке

Меня не позабыть.


Сел на коня лихого,

Уехал в дальний край;

Оставил в моем сердце

Тоску лишь да печаль.


Однажды мне приснился

Ужасный, страшный сон,

Что милый мой женился,

Нарушил клятву он.


А я над сном смеялась

При ясном свете дня:

«Не может того статься,

Чтоб мил забыл меня».


Но сон мой скоро сбылся

И раннею весной

Мой милый возвратился

С красавицей-женой.


Я у ворот стояла,

Когда он проезжал,

Меня в толпе народа

Он взглядом отыскал.


Увидев мои слезы,

Глаза он опустил,

И понял, что навеки

Младую жизнь сгубил.


Пойду я в лес зеленый,

Где реченька течет,

В холодные объятья

Она меня влечет.


Когда меня достанут

С того речного дна,

Тогда, мой друг, узнаешь,

Что клятве я верна.

Окрасился месяц багрянцем

Слова и музыка неизвестного автора

Окрасился месяц багрянцем,

Где волны бушуют у скал.

– Поедем, красотка, кататься,

Давно я тебя поджидал!


– Кататься я с милым согласна,

Я волны морские люблю.

Дай парусу полную волю,

Сама же я сяду к рулю.


– Ты правишь в открытое море,

Где с бурей не справиться нам.

В такую шальную погоду

Нельзя доверяться волнам!


– Нельзя? Почему ж, дорогой мой?

А в горькой минувшей судьбе,

Ты вспомни, изменник коварный,

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия