Читаем Любимые песни полностью

Отвернув к другому ближе плечи

И немного наклонившись вниз,

Ты мне скажешь тихо: «Добрый вечер!»

Я отвечу: «Добрый вечер, miss».


И ничто души не потревожит,

И ничто ее не бросит в дрожь —

Кто любил, уж тот любить не может,

Кто сгорел, того не подожжешь.

Не уходи, побудь со мной!

Слова и музыка Н. Зубова

Не уходи, побудь со мною!

Здесь так отрадно, так светло!

Я поцелуями покрою

Уста, и очи, и чело!


Не уходи, побудь со мною!

Я так давно тебя люблю!

Тебя я лаской огневою

И обожгу, и утомлю!


Не уходи, побудь со мною!

Пылает страсть в моей груди!

Восторг любви нас ждет с тобою;

Не уходи! Не уходи!


Романс создан в 1899 году и посвящен известной русской певице Анастасии Вяльцевой, после окончательного разрыва с которой в 1906 году Зубов угас как композитор. Некоторые исследователи автором текста считают М. Пойгина.

Динь-динь-динь

Слова и музыка Е. Юрьева

В лунном сиянье

Снег серебрится;

Вдоль по дороге

Троечка мчится.


«Динь-динь-динь, динь-динь-динь!» —

Колокольчик звенит…

Этот звон, этот звук

Много мне говорит.


В лунном сиянье

Ранней весною

Вспомнились встречи,

Друг мой, с тобою…


Колокольчиком твой

Голос юный звенел…

«Динь-динь-динь, динь-динь-динь!» —

О любви сладко пел…


Вспомнился зал мне

С шумной толпою,

Личико милой

С белой фатою…


«Динь-динь-динь, динь-динь-динь!» —

Звон бокалов звучит…

С молодою женой

Мой соперник стоит!

Нет, не любил он!

Слова М. Медведева

Музыка А. Гуэрчиа

Он говорил мне: «Будь ты моею,

И стану жить я, страстью сгорая;

Прелесть улыбки, нега во взоре

Мне обещают радости рая».


Бедному сердцу так говорил он,

Бедному сердцу так говорил он,

Но не любил он, нет, не любил он,

Нет, не любил он, ах, не любил меня.


Он говорил мне: «Яркой звездою

Мрачную душу ты озарила,

Ты мне надежду в сердце вселила,

Сны наполняя сладкой мечтою».


То улыбался, то слезы лил он,

То улыбался, то слезы лил он,

Но не любил он, нет, не любил он,

Нет, не любил он, ах, не любил меня.


Он обещал мне, бедному сердцу,

Счастье и грезы, страсти, восторги,

Нежно он клялся жизнь усладить мне

Вечной любовью, вечным блаженством.


Сладкою речью сердце сгубил он,

Сладкою речью сердце сгубил он,

Но не любил он, нет, не любил он,

Нет, не любил он, ах, не любил меня!


Романс из кинофильма «А зори здесь тихие».

Темно-вишневая шаль

Слова и музыка неизвестного автора

Я о прошлом теперь не мечтаю,

И мне прошлого больше не жаль.

Только много и много напомнит

Эта темно-вишневая шаль.


В этой шали я с ним повстречалась,

И любимой меня он назвал,

Я стыдливо лицо закрывала,

А он нежно меня целовал!


Говорил мне: «Прощай, дорогая,

Расставаться с тобою мне жаль.

Как к лицу тебе, слышишь, родная,

Эта темно-вишневая шаль!»


Я о прошлом теперь не мечтаю,

Только сердце затмила печаль,

И я молча к груди прижимаю

Эту темно-вишневую шаль.

Я ехала домой

Слова М. Пуаре

Музыка неизвестного автора

Я ехала домой… Душа была полна

Неясным для самой каким-то новым счастьем.

Казалось мне, что все с таким участьем,

С такою ласкою глядели на меня.


Я ехала домой… Дорогою луна

Смотрела в окна скучного вагона.

Далекий благовест заутреннего звона

Пел в воздухе, как нежная струна.


Раскинув розово вуаль, красавица заря

Лениво просыпалась,

И ласточкой стремясь куда-то вдаль,

В прозрачном воздухе купалась.


Я ехала домой… Я думала о

Вас! Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась.

Дремота сладкая моих коснулась глаз.

Ах, если б никогда я вновь не просыпалась!

Соловей мой, соловей

Слова А. Дельвига

Музыка А. Алябьева

Соловей мой, соловей,

Голосистый соловей!

Ты куда, куда летишь,

Где всю ночку пропоешь?


Кто-то бедная, как я,

Ночь прослушает тебя,

Не смыкаючи очей,

Утопаючи в слезах?


Ты лети, мой соловей,

Хоть за тридевять земель,

Хоть за синие моря,

На чужие берега;


Побывай во всех странах,

В деревнях и в городах:

Не найти тебе нигде

Горемычнее меня.


У меня ли у младой

Дорог жемчуг на груди,

У меня ли у младой

Жар-колечко на руке,


У меня ли у младой

В сердце миленький дружок.

В день осенний на груди

Крупный жемчуг потускнел.


В зимню ночку на руке

Распаялося кольцо,

А как нынешней весной

Разлюбил меня милой.

Отцвели хризантемы

Слова В. Шумского

Музыка Н. Харито

В том саду, где мы с вами встретились,

Ваш любимый куст хризантем расцвел,

И в моей груди расцвело тогда

Чувство яркое нежной любви…


Припев:

Отцвели уж давно

Хризантемы в саду,

Но любовь все живет

В моем сердце больном…


Опустел наш сад, вас давно уж нет.

Я брожу один, весь измученный,

И невольные слезы катятся

Пред увядшим кустом хризантем…


Припев.

Я встретил вас

Слова Ф. Тютчева

Музыка С. Донаурова

Перейти на страницу:

Все книги серии Карманная библиотека

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия