Голос Джулианы становился все тише. Она поняла, что совершила ужасную глупость, вообразив, что нелюдимый лорд просто растает от удовольствия и согласится принять ее корзинку, которая, конечно же, выглядела для него как унизительное подаяние. Джулиана ругала себя за свой порыв, желая только одного: как можно скорее уйти из поместья и больше никогда не показываться лорду на глаза. Сгорая от стыда за свою бестактность, Джулиана едва сдерживала слезы.
– Простите меня, сэр. Это действительно была плохая идея. Я уже ухожу и не буду вас больше беспокоить. Еще раз прошу прощения.
Девушка развернулась и быстро зашагала прочь, чтобы не услышать, как лорд будет отпускать ей вслед колкие замечания о «глупых девицах», которые без надобности суются ко всем со своей благотворительностью.
– Постойте, мисс Дермот!
– Нет, нет! Я знаю, что вы мне скажете и я согласна с вами. Я глупа и бестактна. И ноги моей здесь больше не будет.
– Не уходите! Я хочу попробовать ваш пирог. Меня распирает любопытство: что же в нем такого, что слухи о нем ходят по всей округе.
Джулиана, не веря своим ушам, повернулась и медленно пошла обратно. Кросби смотрел на нее с усмешкой.
– Раз уж вы проделали такой путь, было бы не очень вежливо развернуть вас обратно у самого порога моего дома.
– Обычно вы не озадачиваете себя соблюдением приличий.
– Видимо, для вас мне придется сделать исключение.
– Вот как? И чем же мне отплатить вам за такую исключительность?
– Приятной беседой.
– Надеюсь, мне это удастся, сэр.
– Не сомневаюсь. Судя по всему, к вам вернулась ваша привычная язвительность и за словом в карман вы не полезете.
– Это все благодаря вам, сэр.
– Что вы имеет в виду?
– После нашего разговора в тот день, когда дождь застал меня в вашем поместье, у меня отпала всякая охота лить слезы о том, что случилось до этого.
– Не знаю, как это получилось, – проворчал Кросби. – Вы приписываете мне то, чего не было. Однако хватит об этом. Где бы вы предпочли пить чай: здесь или в доме?
– Конечно здесь. Погода чудесная и было бы жаль лишать себя свежего воздуха без особой на то нужды.
Кросби позвал дворецкого и через несколько минут стол к чаю был накрыт, а пирог миссис Хьюит красовался на большой тарелке из фамильного сервиза.
Джулиана волновалась так как будто этот пирог был ее творением и строгий критик в лице лорда должен был вынести ей приговор.
Лорд откусил кусок пирога и через несколько мгновений одобрительно кивнул:
– Это редкий случай, когда похвалы не переоценили, а наоборот, недооценили. Пирог действительно хорош. Передайте миссис Хьюит мою искреннюю благодарность. И, конечно, же, я благодарен вам, за ваше внимание.
Джулиана смутилась и покраснела.
– Не стоит сэр.
– Почему же? Никто из соседей не решился бы на подобный поступок – прийти ко мне с корзинкой с едой.
Лорд рассмеялся. Джулиана еще не видела его смеющимся. «Когда он смеется, он выглядит моложе и симпатичнее. Думаю, что в молодости он был очень привлекательным человеком. Но годы, к тому же приправленные одиночеством, заставили его выглядеть старше, чем он есть».
– Почему вы так странно смотрите на меня, мисс Дермот?
– Я вся в благоговении от торжественного момента.
– Какого еще момента? – удивился лорд
– Суровый лорд Кросби засмеялся. Если бы я рассказала об этом соседям, они непременно решили бы, что я лгу.
– Вот как? Это тоже была часть вашего плана – рассказать потом обо всем соседям и друзьям? – с внезапной злостью спросил лорд.
– Ни в коем случае, сэр! – вздрогнув, ответила Джулиана. – Соседи тут же вообразят невесть что. Они милые люди, но с богатым воображением. А мама, узнав об этом, наверняка будет сопровождать меня на каждую прогулку. Ведь с точки зрения приличий, наше чаепитие переходит все границы. О Боже! Наверное, мы напрасно сели на лужайке. Ведь любой проходящий мимо сосед увидит меня здесь и прощай моя репутация. – Джулиане на самом деле стало не по себе. – Возможно, мама поймет меня правильно, а вот соседи…
– Вы действительно думаете, что мое общество может вас скомпрометировать? – с удивлением спросил лорд.
– А почему нет?
– Я немощный инвалид и…
– Сэр, прежде всего вы – мужчина, к тому же неженатый. И одного этого достаточно, чтобы от моей репутации остались жалкие лохмотья.
– Вы излишне все драматизируете, мисс Дермот. Уверен, что ни одному из соседей такая мысль не придет в голову.
– Я очень надеюсь на это, сэр. Не то что бы мне было в чем оправдываться, просто люди склонны видеть то, чего нет.
– Что вы имеете в виду?
– То, что они могут вообразить себе, что …
– Что вы ко мне расположены, хотя на самом деле этого нет? – снова резко спросил лорд.
– Нет, я не об этом. Мне на самом деле приятно ваше общество, но люди могут приписать этому дурные намерения, об этом я беспокоюсь.
– Я уверен, что ваша тревога напрасна. Я не тот персонаж, который может повредить вашей репутации, – усмехнулся лорд.