Читаем Любовь на производстве полностью

Когда заканчивали работу и мыли столы, очередной раз, сидя под ним – с тоской констатировала: «никогда мне больше не увидеть этих быстро вышагивающих бразильских носков». Когда меня отправляли на сборку – с безнадегой высматривала: «не идет ли молодой человек в рваной рубашке, чтобы помочь снять ящики и повеселить?» Но самое печальное было сидеть в столовой и знать, что этот удивительный парень не войдет вдруг и не присядет за наш стол, и не заговорит, и не рассмешит… Мое солнце закатилось.




Глава 29. Приступы ревности продолжаются

Когда уволили Антона, Нади не было на работе, она в тот момент находилась на больничном. И вот как это получилось.

В одну из смен мы были с ней «на сиропе». Пока ждали, когда испечется новая партия булок, пошли попить воды. Возвращались через хлебный цех. Надя шла по той стороне, где были расположены двери в расстойку. А они, надо заметить, очень мощные. В этот момент печник с обратной стороны, со всей своей богатырской дури, толкнул дверь ногой, чтобы выкатить вагонку. А та со всей силы ударила Надю по плечу. Слава Богу, девушка в этот момент отвернулась, и не задело голову. Врач диагностировал сильный ушиб, и пару недель Надя провела дома. Ну как дома? У нее хоть появилась небольшая возможность отоспаться и поработать на своей основной работе. А когда она вернулась, Антона уже уволили, что не помешало Наде быть отлично осведомленной о его делах. Я подумала тогда: «значит, они общаются…» И действительно, позже мои подозрения подтвердились.

Мы сидели в столовке: я, Надя и Ира. На столе лежал Надин телефон экраном вверх и вдруг начал звонить. Краем глаза я заметила, что звонок был от Антона. Потом Надя отходила, долго о чем-то с ним разговаривала. Еще я видела, что она без конца с кем-то переписывается. Не могу с полной уверенностью утверждать, что именно с Антоном, но, что-то мне подсказывало, что так и было. Снова у меня начались приступы ревности. Думала: «да что же такое? Нет его уже здесь, а я все равно ревную? Когда это кончится?»

Не хотела злиться на Надю. В общем-то, она не была ни в чем виновата и, если так можно выразиться, имела такие же права на внимание Антона, как и все мы, как и я, в частности, а может даже и большие, если учитывать продолжительность их знакомства. Но одно дело понимать, а другое – чувствовать. И из-за этих своих чувств я, подчас, грубила Наде, после чего не раз испытывала угрызения совести. Не знаю, понимала ли девушка в чем дело или нет. Но, если понимала, то делала вид, что ничего не происходит. И продолжала ко мне относиться хорошо, хотя, как ни странно, для меня это было еще более безжалостно, чем возможная злоба и агрессия. Так или иначе, холодок между нами все-таки пробежал.

Однажды, когда мы снова собрались вместе, Анжела шепотом спросила Надю:

– ты что его (Антона) к Любе ревнуешь?

На что Надя пренебрежительно ответила:

– к кому? Нет, конечно!

Как будто я пустое место и ко мне и ревновать-то даже нельзя. В общем, все как-то негласно сводили Надю с Антоном, хотя я и не понимала, зачем он ей нужен, если есть муж? Но и того она не бросала. Думаю, выражение «собака на сене» в тот момент подходило ей как нельзя лучше.

Я же тогда решила, что так просто не сдамся. Раньше я вела себя так, что некоторые барышни уводили нравившегося мне парня прямо из под носа. Но теперь цена для меня была слишком высока: я не готова была без боя отдать Антона ни Наде, ни кому-либо другому. При этом почему-то чувства самого Антона ни я, ни Надя особо не учитывали.

Глава 30. Новый этап: Юрка и Сергей

После увольнения Антона прошло уже несколько месяцев. В один из дней на работу к нам пришли устраиваться два молоденьких паренька. Звали их Юркой и Сергеем. Были они, как мы узнали позднее, неразлучными друзьями. Юрке было девятнадцать, Сергей – на год младше. Первый отчислился со второго курса, второму же было скучно учиться – перевелся на заочку. И вот Юрка захотел заработать себе на машину. Сергей же во всем поддерживал друга, даже говорил: «свою зарплату будешь откладывать на машину, а на мою – будем жить».

Получилось так, что Юрка попал к нам – в бригаду «булочек», а Сергей – в соседнюю бригаду «пирогов», там, где раньше работал Антон. Сначала я не обратила внимания на ребят, подумав: «что за мелюзгу понабрали?»

Юрка был невысокого роста, светлые глаза, русые волосы. Что было примечательно в его внешности – так это бакенбарды, как у Пушкина. На его юном лице они смотрелись как-то чужеродно. И позже, когда мы уже сдружились, я иногда над ним подтрунивала:

– что Юр, может тебе стихи начать писать? Бакенбарды, по крайней мере, у тебя уже есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза