Читаем Любовь на производстве полностью

До отправления оставалась одна минута. Мы с грустными лицами стояли на перроне, все еще надеясь на успех. Однако понимали, что вероятность этого стремится к нулю и, с каждой секундой стремится все ближе. И тут увидели бегущих Надю и Антона. Едва мы все запрыгнули в тамбур, как в ту же секунду двери закрылись, и поезд тронулся. Как будто он только нас и ждал. Конечно, нам просто повезло. Но у всех от этого поднялось настроение и, счастливые, мы отправились в наше мини-путешествие. Ехали около часа, на перроне нашу веселую компанию уже встречали Сергей с Юркой.

И снова у нас была заявлена тематическая вечеринка. Тема: «злодеи из фильмов». Задумка, как всегда, Ирина. Ей иногда в голову приходят какие-то совсем, как бы это выразиться литературно: придурковатые идеи. Например, когда Анжела собралась выходить замуж, Ира предложила отпраздновать ее девичник следующим образом: нарядиться в костюмы космонавтов и травы (не знаю, не спрашивайте: «зачем травы? какой травы?») А потом пойти в этом во всем в город и плясать вокруг брачующейся. Я думаю, что если бы мы последовали ее предложению, день свадьбы Анжелы мы все, включая невесту, провели бы в какой-нибудь питерской КПЗ, что, безусловно, тоже было бы незабываемо. Но мы, а главным образом, невеста наотрез отказались от столь заманчивой перспективы.

Но вернемся в загородный домик к нашей тематической злодейской вечеринке. Подготовились к ней, как обычно, только Юра с Сергеем. Последний даже заказал себе костюм по интернету. Также парни где-то нашли актерский грим и довольно умело разрисовали друг другу лица. Антон же, ясное дело, не готовился. Но у него была невероятная способность ловить все налету и выходить сухим из воды. Молодой человек где-то нашел халат Юриного отца и Юркин галстук-бабочку. А потом для нанесения грима они с Надей уединились в комнате…

Не знаю, как долго их не было, по моим ощущениям часа полтора. В это время мы с Анжелой и Ирой жарили шашлыки, готовили коктейли. Вернее, Анжела жарила шашлыки. Она любила повторять: «у меня папа армянин, поэтому я умею делать настоящий шашлык». При этом глядя на это белокурое голубоглазое создание никогда не подумаешь, что у нее папа армянин. Кстати, в доме оставались еще старшая Юрина сестра с мужем. Так вот ее муж потом спрашивал меня:

– это у тебя там папа армянин? На что я ответила:

– нет, вон, у нее, – показывая на Анжелу, но понимая, что я на эту роль подхожу больше.

Так вот, Анжела жарила шашлык, Ира готовила коктейли. И сейчас, когда я где-нибудь заказываю этот напиток, всегда вспоминаю Иру и думаю, что она могла бы стать неплохим барменом, вернее, барвумен. Я же помогала морально, читай: мешала. И снимала все это безобразие на камеру. Вот уже три захода шашлыков пожарилось, коктейли уже три раза остыли, Юра с Сергеем накрашенные, при параде вышли из своей комнаты. А Нади с Антоном все не было. Не буду снова докучать вам нахлынувшими на меня чувствами ревности и разочарования, которые как питбуль душили, вцепившись мне в горло. Спустя еще какое-то время уединившиеся появились.

Эффект был «вау»! Антон – вылитый Джокер: халат с бабочкой, тапки, надетые на его вездесущие цветные носки (с травой, кстати, видимо, дань не воплощенной Ириной идеи), нарисованная красным улыбка до ушей и черные фингалы под глазами. В руках он держал баночку с горячительным напитком, а в нее был вставлен цветок. В общем, киношная картина вырисовывалась.

Потом мы начали фотографироваться с парнями, как с экспонатами музея Мадам Тюссо. Ели шашлык, пили коктейли, танцевали, играли в «крокодила». И так по кругу.

Видимо Анжела не в меру набралась, и посреди ночи, стала собираться домой, говоря, что ей срочно нужно покормить кошку. Вернее, напилась она уже давно, а говорить такое начала только сейчас. Мы, в свою очередь, стали ее убеждать, что отсюда такси будет стоить дорого, что подождем до утра и первой же электричкой все вместе вернемся домой, и что кошка, вероятно, не успеет до этого умереть голодной смертью. Анжела же уперлась рогами: поеду и все тут. Схватила сумку и как у классика Егора Крида: «ушла по-английски, хоть английский и не знала». Юра с Сергеем отправились ее догонять. Не знаю, где они ее поймали, но минут через двадцать привели назад. Дальше все было более или менее спокойно. И под утро уставшие, мы все улеглись спать: кто где.

Первую же утреннюю электричку мы, естественно, проспали, вторую и третью – тоже. Но, ближе к вечеру, все же уехали. Спойлер – кошка жива до сих пор. На вокзале стали решать: кто с кем поедет. Надя, как обычно, уговорила Антона взять такси. Мы же с девчонками поехали на метро.

Вернувшись домой, меня снова накрыли мои уже привычные в таких случаях чувства ревности и обиды. В очередной раз решила, что это уж точно точка. Но это снова, ясное дело, оказалось троеточием…




Глава 33. Что с нами стало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза