Читаем Любовь на производстве полностью

Прошло пол года. Жизнь каждого из нас текла своим чередом: у кого-то произошли серьезные изменения, у кого-то все шло более или менее по-старому. Но начну с того, что все мы один за другим уволились с «Пончика», с разницей всего в несколько месяцев. Самые глобальные изменения произошли, пожалуй, в жизни Анжелы: она познакомилась со своим будущим мужем, и, через пару месяцев, он уже сделался ее настоящим мужем. Мы недоуменно спрашивали у нее:

– Эндж, а чего так быстро? Вы же только познакомились, еще плохо знаете друг друга?

На что она ответила:

– а чего тянуть-то? Нам уже почти по тридцать. Я не хочу остаться тридцатилетней теткой с двумя котами.

– у тебя, конечно, врожденное тонкое чувство такта, – заметила я. (Напомню, что мне уже немного за тридцать, слава Богу, хоть котов нет).

Ира бросила своего бойфренда и укатила на юг к родителям, нет, не в Гагры, а в Сочи. Но говорит, что безумно скучает по Питеру и скоро вернется. Мы ей не особо-то верим, потому что у Иры семь пятниц на неделе. Недавно, например, она сказала, что едет в Ростов и будет там жить у своего бывшего. Договорились, что когда смогу, я пригоню к ней – погуляем по городу. (Я-то тоже родом из Ростовской области, но, что удивительно, в самом Ростове никогда не была). И вот, приехав к родителям, собралась было уже на денек съездить к Ире, когда она пишет в чат: «уезжаю из Ростова, здесь скучно». Хорошо, что я хоть билеты заранее не купила. А еще Ира все время мечтает о загранице, островах каких-то и муже-миллионере. Фантазерка – одним словом.

Надя вплотную занялась своим онлайн обучающим проектом и, вроде бы, дела у нее пошли в гору. С Антоном, насколько мне известно, тесно они не общаются.

Антон Палыч устроился поваром в фирму-конкурент «Пончика».

Юрка восстановился в универе, встретил девушку. Сергей тоже учится, но пока один.

И вот уже пролетел год и снова настал канун моего дня рождения.

Я пригласила всех. А пришли только Надя и Анжела с новым мужем, вернее, просто с мужем – Димой. Юра с Сергеем, оказывается, в своей деревне организовали молодежную вечеринку и никак не могли слинять оттуда. Да что там? Старые мы уже для них, наверное. У Антона, как обычно, случились непредвиденные обстоятельства. Он стоял в поликлинике на очередь на ЭКГ по Холтеру. Это такая процедура, когда на тебя на сутки, а, иногда и больше, вешают аппарат, который измеряет и фиксирует показатели работы сердца во время сна, при физических и умственных нагрузках и при обычном образе жизни. Поэтому молодой человек отвертелся:

– как же я в этой штуковине приеду? Мне-то и дома в ней не особо удобно. Да и в метро через рамки металлоискателей нельзя проходить.

Я, конечно, жуть как обиделась и расстроилась, и высказала ему все. На что Антон ответил:

– извини, я приеду к тебе завтра.

Я на чувствах выдала:

– завтра ты мне будешь не нужен, ты нам нужен сегодня!

Я, конечно, погорячилась. Завтра он был нужен мне так же, как и сегодня, а может быть, даже больше. В общем, я снова его ждала…

Мы посидели за столом: поели, немного выпили. А время было уже позднее – время последнего поезда метро. И тут Антон говорит:

– я бы у тебя остался переночевать.

На что я ответила:

– не вопрос, у меня две комнаты.

Потом посмотрели какой-то фильм с Марио Касасом. Ночь пролетела быстро. Утром мне нужно было ехать на семинар от работы. Антону никуда в тот день нужно не было. Я злилась на работу и на семинар: если бы не это – могли бы еще побыть вместе. Злилась, но поехала. В метро мы распрощались.

Вскорости Антон заболел. У него воспалились лимфоузлы. Молодого человека положили в больницу, вернее, возили из одной в другую – никак не могли поставить точный диагноз. Я несколько раз ездила к нему в разные больницы. С одной стороны не хотелось быть навязчивой, а с другой – было желание его увидеть, передать что-нибудь необходимое.

Во время болезни Антона, мы с ним сблизились больше обычного: иногда я приходила его навестить, но чаще мы переписывались и отправляли друг другу фото и видео. Так один раз молодой человек прислал мне запись его разговора с медсестрой, которая ставила ему капельницу. Вернее, аппарат уже стоял, а женщина пришла проверить все ли в порядке. И получилось так, что Антонова капельница почему-то не работала. Тогда он спросил у медсестры:

– так, а что произошло?

– Да откуда я знаю, что… – ответила сестра.

– Что, у меня просто перестала капать капельница?

– И что?

– Ну, по-моему, это ненормально.

– Сейчас посмотрим.

– Уверены, что это нормально все?

– Так, молодой человек…

– Что?

– Вы – повар? Вот и лежите!

Я потом долго угорала с этого их диалога. А в последнее свое посещение Антона в больнице, я натолкнулась на еще одну его подружку. Ну как подружку? Всех он нас представлял друг другу как своих знакомых. Мне даже было немного обидно, когда он и меня ей представил также. Мне казалось, что уж я-то стою чуть выше в иерархическое лестнице его знакомиц. Наивная. Скорее всего, просто Антон не хотел, чтобы та девушка подумала что-то о нас. Ту девушку, кстати, звали Лизой, была она его теперешней коллегой и ровесницей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Психоз
Психоз

ОТ АВТОРА(написано под давлением издателя и потому доказательством против автора это «от» являться не может)Читатель хочет знать: «О чём эта книга?»О самом разном: от плюшевых медведей, удаления зубов мудрости и несчастных случаев до божественных откровений, реинкарнаций и самых обыкновенных галлюцинаций. Об охлаждённом коньяке и жареном лимоне. О беседах с покойниками. И о самых разных живых людях. И почти все они – наши современники, отлично знающие расшифровку аббревиатуры НЛП, прекрасно разбирающиеся в IT-технологиях, джипах, итальянской мебели, ценах на недвижимость и психологии отношений. Но разучившиеся не только любить, но и верить. Верить самим себе. Потому что давно уже забыли, кто они на самом деле. Воины или владельцы ресторанов? Ангелы или дочери фараонов? Крупные бесы среднего возраста или вечные маленькие девочки? Ведьмы или просто хорошие люди? Бизнесмены или отцы? Заблудшие души? Нашедшиеся тела?..Ещё о чём?О дружбе. О том, что частенько лучше говорить глупости, чем молчать. И держать нос по ветру, а не зажмуриваться при встрече с очевидным. О чужих детях, своих животных и ничейных сущностях. И о том, что времени нет. Есть пространство. Главное – найти в нём своё место. И тогда каждый цыплёнок станет птицей Феникс…

Борис Гедальевич Штерн , Даниил Заврин , Джон Кейн , Роберт Альберт Блох , Татьяна Юрьевна Соломатина

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая проза / Современная проза / Проза
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза