Читаем Любовная книга параноика полностью

Любовная книга параноика

Рассказывать о том, как человек обделался от страха, – не слишком приятно, а вот показать в стихах, как он, преодолевая свой страх перед Богом и перед Вечностью, любит – это уже совсем другое дело. Адью, Оревуар, или до встречи на том свете! Именно так бы герой этих откровенно любовных стихов обращался и к своей возлюбленной, и к своему читателю словами великого русского писателя и мыслителя Василия Розанова, которому духовно близок автор этой книги! Вот-с!

Игорь Павлович Соколов

Поэзия18+

Любовная книга параноика

Игорь Павлович Соколов

© Игорь Павлович Соколов, 2015


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Стих 1

Осень. Я иду по краю,Страшно шепчет тишина,В лоне девы исчезаю,Бог исследует меня!

Стих 2

Бог не спит, но в вечной дреме,В тьме сидит будто шпион,Я у девы в ее лоне,Слился с ней в смертельный стон!

Стих 3

Бог возник – во мне – из девы,Наши тени – вкривь и вкось,Землю яро любит небо,Страх весь вышел через мозг!!

Стих 4

Выпил водки, снова в лоно,Дева нежная дрожит,Бог вздыхает полусонно,Страх опущен в грешный стыд!

Стих 5

Бог дрожит во тьме меж нами,Ощущая жизни суть,Мы летим над небесами,Изучая жуткий путь!

Стих 6

Бог сказал: Ты – параноик!Растяни-ка свой экстаз,С девой будь не слишком боек,Чтоб постиг я ужас ласк!

Стих 7

Бог объял духовно деву,Я физически обвил,Все втроем летим на небо,Страх – как много вечных сил!

Стих 8

Бог, оставь меня, ведь я несчастен! —Я от страха – в нежной страсти прошептал,Но Бог ответил: Я – увы – не властен,Ты сам слепил свой беспощадный идеал!

Стих 9

Я в лоне был, и Бог там был,Через меня переливаясь,Он овладел громадой сил,Нас с девой завлекая в ярость!

Стих 10

Я с Богом спорил в жуткой страсти,Стонала дева, и земляПод ней дрожала, вся в ненастье,Нас вдруг – со страхом – возлюбя!

Стих 11

Ничего нет кроме лона,Чтоб меня тянуло вдаль,Даже Бог бдит вожделенно,Провожая нас в любовь через печаль!

Стих 12

Я, дева, Бог и чья-то теньСплелись в ужасное дыханье,Я чуял, где-то плыл наш деньНочь растворяла обладанье!

Стих 13

Из девы Бог вдруг сделал страшный самолет,И я, войдя в нее, мгновенно полетел,А Бог – мой ужас – обратив в полет,Колдовал уже над раствореньем тел!

Стих 14

Любовь и Смерть у Бога на весах,Я – зверь подопытный – уже весь в лоне девы,Осмыслив как-то внеземные чудеса,Услышал дьявола безумные напевы!

Стих 15

Жена моя, я – параноик!Любовница моя, я – параноик!Зато в любви ты очень боек! —Обе вскрикнули с наших безумных коек!

Стих 16

Под фиолетовой луноюВ безумном лоне у костра,Я страшно слился с тишиною,Страсть вмиг из воздуха творя!

Стих 17

Бог мне задал одну ужасную задачу,И я всегда – угрюм с тех давних пор,Чуть просыпаюсь, сразу – молча – плачу,Осмыслив страсть как несмываемый позор!

Стих 18

В могучей силе жизненных инстинктов,Когда в природе отцветает лес,Я в лоне девы так мучительно неистов,Как бес в соцветии божественных чудес!

Стих 19

О, это просто сатанинские глубины,Так лона дев философ называл,И в страхе перед страстью этой дивной,Лепил из воздуха безумный идеал!

Стих 20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия