Читаем Любовная книга параноика полностью

Внутри себя нашел блуждающую тень,За ней шагнул в далекое пространство,Там я любил тебя, точно, огонь – кремень,Склонялись звезды к нам, чтоб в прахе                                                     пошептаться!

Стих 121

За горизонтом нет меня, но чьи-то тениИз нас с тобой ткут образ в темноте,Из лона в лоно льются поколенья,Обнажена вся Вечность в страшной простоте!

Стих 122

Безумие – в безмолвье спорить с Богом,Из лона твоего срываясь в тьму,Тень потомка вновь трясется за порогом,Я через страх всегда любил свою мечту!

Стих 123

В тебя войдя, я потерял сознание,Что ты со мной творила, просто жуть,Будто галактика в безумном обладанье —Меня глотая, мне показывала суть!

Стих 124

Господь, прости, я – параноик неприкаянный,Готов, блуждая, растерять наш скудный век,Все равно меня накрыв кошмаром с тайнами,Ты в лоне милой мне устроил свой ковчег!

Стих 125

То ли Господь меня уже лишает тела,То ли я от суеты земной устал,Но в твоем лоне душа раем овладела,И только Смерть нас поедает как шакал!

Стих 126

Во тьме есть тени, проходящие сквозь нас,И находящие приют в безумном чреве,Они вырастут, когда пройдет экстаз,А наши души будут плавать в небе!

Стих 127

Безумен мир в своем несчастном окончанье,Как я – проливший семя вглубь тебя,За небом – как за животом – мое незнаньеУже с тенями путешествует в гробах!

Стих 128

Быть может, Бог про нас совсем забыл,А мы от страха здесь шевелимся друг в друге,Почему же прах молчит внутри могил,И невидимкою душа таится в круге!

Стих 129

Меня не станет, и тебя не станет,Не станет нас с тобой уже нигде,Вот отчего сплетаясь, дрожат длани —С телами вместе на сырой земле!

Стих 130

Неужто, все, любовь уже прошла,И страсть как будто ветер пролетела,А может, Бог вдруг развязал тела,Чтоб перед смертью мне досталось мое тело?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия