Читаем Любовная книга параноика полностью

Стих 71

Уйду во прах, сгину без следа,Покину твою страстную пучину,Ведь даже Бог имеет вескую причину, —Нас любя, казнить, не чуя в том вреда!

Стих 72

Что делать мне, я все с тобою сделал,О чем просила ты, и что я сам хотел,Бог просветил таинственное тело,И я постиг уже в безумье нашу цель!

Стих 73

Сам себя я беспощадно ненавижу,Ощущая, как уходит красота,И если лишь у Бога разум высший,То зачем нам, смертным эта маета?

Стих 74

В твоем лоне потерялся, но нашелся,Уже один во тьме с бутылкою стою,В луне пытаясь разглядеть сиянье солнца,Будто это свяжет нас с тобой в раю!

Стих 74

Я тебя бросил или ты меня,Мы сотни раз сходились в час прощанья,Словно угадывая в трепете огняВозвращение бессмертного слиянья!

Стих 75

В прискорбном часе своей страшной смерти,Я обнажен, и весь в тебя лечу,Где в вечном таинстве сияет мое сердце,И в твоем лоне я пою сродни ручью!

Стих 76

Зачем я прожил жизнь свою, Господь?Ах, ты молчишь, ведь я еще не прожилЧаса, когда сладостная плотьМоей девы вдруг убьет безумной дрожью!

Стих 77

В тебе есть что-то от небесной тайны,Проникновение в тебя – святой полет,Облеченный весь теплом необычайно,С тобой, готовясь к смерти, создаю народ!

Стих 78

Неужто, жизнь – и сон, и ахинея,Страшный бред – развившийся во тьме,С которым разобраться не сумеетНикто из тех, кто будет на земле…

Стих 79

Вот он, финал, не жизни, не судьбы,Всего лишь сна плывущего сквозь Вечность,Из лона в лоно – прах упал в гробы,А где душа? Она осталась в речи…

Стих 80

О, лоно похоти, и счастья, и любви,Безумной страсти и таинственной свободы,Меня в себе – скорей похорони,Пока плывут еще куда-то мои годы!

Стих 81

Вечность – сука! В таинстве немею.Открываю в темноту глаза.Твое лоно ест меня, и нет идеи,Как пробраться еще дальше в небеса!

Стих 82

Дико – ужасно – небо помертвело,Я ощутил в любви безумный страх,И страхом заполнял святую деву —Ту – что – слезою омывала мой же прах!

Стих 83

Перед Богом обнажил все естество,Задул все свечи вздохом перед небом,В любимой затонул вмиг под листвой,Стон. Тишина. И меня больше нету!

Стих 84

Стыд упирается в гудящую толпу,В слова безмолвия, в молчанье пересудов,Зацелую тебя, божию рабу,Пусть захоронят нас одним безумным чудом!

Стих 85

Если бы из рая выгнал Бог,И нас лишил с тобой единственной постели,Я бы собакой возлежал у твоих ног,Весь в ощущенье твоей страшной щели!

Стих 86

Пощадите меня люди, я в любви,Умираю в каждом нежном часе,Ток моей неистовой кровиВместе с веком вдаль несет безумье страсти!

Стих 87

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия