Читаем Любовная книга параноика полностью

Как найти свою дорогу в небо,У каждого из нас своя стезя,Но если даже счастье – это небыль,То для чего нам Бог сказал: грешить нельзя!

Стих 88

Ты надо мной встаешь как сон и мной владеешь,Бежит по телу – дико – страшная волна,А из волны любви – на краешке идеиУчасть смертных страстью вмиг разрешена!

Стих 89

Невероятен сон любви в бреду средь ночи,Повелеваю твоим телом как собой,Сама душа раскрыла в Вечность очи,Облагороженная собственной судьбой!

Стих 90

Скажи мне, для чего любить людей,Тебя любить, проникнув в твое лоно,Как будто тьма неистовых страстей,Окутав мир, бежит в тоске по небосклону!

Стих 91

Как быстро покидают люди местоЛюбви желанной на краю судьбы,Раскрой мне лоно – нежная невеста,Пока не уложили нас в гробы!

Стих 92

Есть тысячи причин, чтобы любить,Чтобы окутав тебя страстным наслажденьем,С тобой держась за призрачную нить,Входить в волшебные леса исчезновений!

Стих 93

Когда вдруг Бог посмотрит на меня,Как я горю в твоем безумном лоне,Он нас с тобой отправит в Царство Сна,Боясь, что мир мы обретем в его короне!

Стих 94

Быть может, что-то вдруг произойдет,Не может это счастье длиться вечно,Из лона в лоно – весь земной круговоротС тобой нас тянет в тьму, лишая речи!

Стих 95

Зачем мы любим, если нас не будет,Миг счастья людям дан будто приветОт тех, кто растворился уже в чудеСреди других неведомых планет!

Стих 96

Свой страх пред смертью я преодолелВ пламени двух наших страстных тел,Что дальше делать, Бог, мне знак подай,Я отвергаю наслаждений вечный рай!

Стих 97

Огонь на небе в час закатаНам предвещает чувства торжество,Ты мною так вся сладостно объята,Но как печально наше смертное родство!

Стих 98

Увы, мне жизнь дала так много счастья,Что мне уже не справиться с собой,Я в твоем лоне в миг безумной страстиПокину землю, прах под крышкой гробовой!

Стих 99

Печальны люди в смертном расставанье,Когда горит так жалостно луна,Я с тебя опять срываю одеянье,Чтоб в твоем лоне раствориться навсегда!

Стих 100

Устрой, Господь, проверку моей страсти,Лишая тотчас разума меня,Мы все в Твоей неукротимой власти,И в страшной жажде одолеть безмолвье сна!

Стих 101

Бывают случаи, когда я весь в тебе,И страха нет, и ничего уже не надо,Но люди рядом ходят, и в судьбеГорит желанье жизни беспощадно!

Стих 102

На луну гляжу, а вижу солнце,Пылаю в твоем лоне, весь в огнеВечного и тайного колодца,Где тени возникая, тают в тьме!

Стих 103

Хочу, люблю, хочу, схожу с ума,Мне каждый день Бог задает задачу,Но Судьба уже решила все сама,И я в безумном лоне страшно плачу!

Стих 104

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия