Читаем Любовная книга параноика полностью

Возникла дева – тенью на дороге,В ночи ужасной – весь – я – в ней – топлюсь,В ее безумнеом лоне – плачут боги —Во тьме лесов переживаю с ними грусть!

Стих 54

Ах, Боже мой, везде один обман,В нем люди состязаются с блаженством,Лишь в лоне девы – бесконечный океан —Возвышает – страхом страсти – совершенство!

Стих 55

На пороге страшного открытья,Я вычислил в Любви свою же Смерть,Но продолжаю распускать блаженства нити,Чтобы с безумной девой жизнь преодолеть!

Стих 56

В безумной жалости, объяв друг друга,Мы в объятьях пламенных нашли —Незавершенность сладостного кругаВ единственном мгновении Любви!

Стих 57

Что говорить о Боге, если ОнУважает только малышню,Ибо лезет малышня из лонПомимо своей воли в нашу тьму!

Стих 58

Человек как робот верен чувству,Ибо чувство его жутко ест,А вот себя съедать – великое искусство,Правда, знаю, это тоже Его месть!

Стих 59

Любой несчастный человекМечтает много лет о рае,Но, проникая в бабу целый век,Он уже рад тому, что умирает!

Стих 60

Могучие люди любят с великой охотой,С баб редко слезают, чтоб только выпить, поесть,А я себя ощущающий – долгие годы,Чую всем сердцем – вечную тайную месть!

Стих 61

Безумный мрак зовет меня сразитьсяС нежной девой в ласковой траве,Но как быстро постареют наши лица,И прах рассеется под ветром по земле!

Стих 62

Сон разума рождает в тьме чудовищ,Об этом еще Гойя говорил,Но в лоне девы среди сказочных сокровищ —Я разума лишен будто дебил!

Стих 63

Парадоксально, – её чувствую повсюду,Из лона вышел, – будто бы взлетел,И в звездном небе – покоряясь снова чуду —Слияньем страшным освятил дрожанье тел!

Стих 64

Мой разум, инструмент познанья,Не годен с девою – в ужаснейших устах,Бог убеждает – нас с ней – в обладанье,Что мы сливаемся, чтобы развеять прах!

Стих 65

Дьявол! Я не вижу ничего,Объятия, дрожанье, поцелуи,Дева светом проницает бытиё —И в нём же принимает образ бури!

Стих 66

Под током тебя, дева, ощущаю,Ты меня собой смертельно бьёшь,Увы, такими сокровенными вещами —Обладает только сказочная ложь!

Стих 67

Мы будем жить с тобою в заключенье,Привязаны друг к другу навсегда,Превращая наше страстное влеченье —В проходящие безумные года!

Стих 68

Жизнь каплей, неизведанной страницейПлывет по небосклону темных лет,Как легко мне было в лоне раствориться,Когда ты прежде излучала вечный свет!

Стих 69

Как много ужасных страданийЗа годы великой любви,Любимая, это над нами —Бог суд вершит в Царстве Тьмы!

Стих 70

Я в твоем лоне, а в насосе воздух,Оба несемся, к облакам взлетая,Ты – милая, как на иконе образ,Везде единственная и почти святая!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия