Читаем Любовная книга параноика полностью

В безумном лоне девы есть проблема,Имея счастье, счастья ищешь ты всегда,Но жизнь и смерть ужасною дилеммойВенчают дикой глупости года!

Стих 21

Расширился во тьме поток сознанья,Из лона девы – и на небо вдаль —Я нес пригоршню слез существованья,Ибо в Вечности горит всегда печаль!

Стих 22

Объятия заполнили могилы,С ужасным страхом чую – лоно – тишину,Неужто Бог сжигая нас великой силой,Приобретает в дар транскрипцию мою!

Р. S. Транскри́пция (от лат. transcriptio – переписывание) – процесс синтеза РНК с использованием ДНК в качестве матрицы, происходящий во всех живых клетках. Другими словами, это перенос генетической информации с ДНК на РНК.

Стих 23

На поцелуи страшные моиДуша девы трепетно дрожит,Глубиной одной – мы сплочены,Как пережить безумье вечной лжи?

Стих 24

На небе грянул жуткий гром,Дева задрожала, спрятав очи,В нас зарождался очень темный сон,Бог гремел в безумный колокольчик!

Стих 25

Соединить бы с кем существованье,Напиться с девой влаги внеземной,И пусть Бог потом лишит нас всех дыханья,Мы все тенями уплывем в святой покой!

Стих 26

Болезненно жар возрастает,Но не утоляя меня,О вот, она, тайна родная, —Нежная бездна без дна!

Стих 27

Оглушен безумными словами,Залит – ужасной тишиной,Дева несет меня под облаками,Чуть придушив своею зверской глубиной!

Стих 28

Жертва – я, – весь голый и по хвое —С девой делаю ужасные шаги,Тела горят, в иголках, мы на поле боя —Заключаем страсть в посмертные круги!

Стих 29

Никак не выразить глубины, —У дев – безумное по страху естество,Слепцы, глядите в сказку, на картины,Где человек возник как божество!

Стих 30

В черном ящике лежит моя душа,С душою девы обвязавшись небосводом,Мы пропадаем вместе, чуть дрожа,Творя себе подобных пред уходом!

Стих 31

Не мы, другие, захотевшие здесь жить,Облюбовали наше жертвенное место,В лонах иных невест показывая прыть,На нашем прахе устремляясь также – в бездну!

Стих 32

В пожизненном круговороте судеб,Где не видно ужасам конца,Я целовал её полуденные грудиВ чудесном таинстве Небесного Отца!

Стих 33

Гробы уже раскрыты перед нами,А мы еще и любим, и поем,Заколдованные сладостными снами,Строим из тьмы – от страха – светлый дом!

Стих 34

Я чист хотел быть перед Богом,И перед близкими людьми,Но был пронизан вечным токомУ лона в страшном таинстве внутри!

Стих 35

С рожденья жутко обожал природу,Когда впервые с девой лег в кустах,То в лоне плыл как дым по небосводу,С пылающей души вниз сбросив прах!

Стих 36

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия