Читаем Любовная книга параноика полностью

Сближение с любимым существом,Единственно, что в страхах жизни держит,Где угодно – голые вдвоем,Излучаем в Вечность сказочную нежность!

Стих 37

Я Богу поклонился, он молчал,Уже предвидя в тьме мое безумье,Из лона дев лилась на свет печаль, —Каждый смертный полюбив их, умер!

Стих 38

Играет нами Бог словно игрушками,Соединяя яро – в таинстве любви,И мы Ему всегда послушные,Взрываясь вмиг, сгораем в пламени крови!

Стих 39

Насыщаясь, пожираешь, поглощаяНежным лоном моей жизни смысл,Обуреваемый безумными вещами,Я уже птицей ощущаю высь!

Стих 40

Скрылось солнце, мир людьми исчерпан,Жизнь потеряла свой блаженный смысл,А что же лоно? – Его сказочные недра? —Нас к могилам быстро тянут вниз!

Стих 41

Меня уже здесь нет, но все твоё —Моя душа и еще дышащее телоОбъединяют в страсти бытиё,Овладевая твоим образом всецело!

Стих 42

Рожденный для любви, озлоблен думой,Во тьме грядущее испепеляет нас,И даже тот, кто в лоне и не умер,Смерть ощутит в порыве нежных ласк!

Стих 43

В своем безумии любой из нас, как тля,Готов вмиг обладать самой Вселенной,Но с настоящим прошлое деля,Растает в тьме ушедших поколений!

Стих 44

С милой девой, с её призраком в постелиЯ глубину с безумным страхом ощущал, —Возможно где-то в тайной цитаделиБог из нас – творит свой идеал!

Стих 45

В страхе – причина, ужас – говорить,И с девой – я отчаянно мечтаю, —Соединив два русла сладостной крови,Мы – 2 жертвы – устремились в божью стаю!

Стих 46

Дева страстно захотела насыщеньяСо взаимным пожираньем наших тел,Но слиянье душ – сулило превращенье —В одну неведомую призрачную цель!

Стих 47

Страх и мука в том, что все пройдет,Моя любовь и страсть с безумным стоном,Уже другой страдающий народ —Обожествит это алкающее лоно!

Стих 48

Любовь слепа, но утверждая вечное,Она из тел выводит свой закон,Соединять людей в пространство бесконечное,Выводя суть бытия из страшных лон!

Стих 49

В лоне девы, – в абсолютном мракеЯ увидел, что хотел Господь, —Сделать из любви подобье драки,Сотрясая нашу пламенную плоть!

Стих 50

На холме у деревца в ночиЦеловал я деву в грудь, в уста, и в лоно,Сквозь нас струились тайные лучиЛуны и звезд – людей любовью в прахе                                                   растворенных!

Стих 51

Мое несчастье – на земле родиться,И зарывшись в лоне девы, умереть,Всю жизнь мы будто маски носим лица,С нас эти маски снимет только Смерть!

Стих 52

Ничто нас не изменит в этом мире,Мы – просто – превратимся в пыль и в прах,Играя в страстную любовь или на лире,Мы только укрощаем вечный страх!

Стих 53

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия