Читаем Любовная книга параноика полностью

Во тьму безумных лет и в безызвестностьТекут мои блаженные года,В них и печаль, и радость всё – прелестно,Но вместе с лоном – страх царит века!

Стих 105

Зачем нас Бог создал, не понимаю,Чтоб мы могли творить, показывая прыть,Но для чего тогда цветок рожденный в мае,Осенней мглою будет тенью в Вечность плыть?

Стих 106

Как страшно умирать в твоем дыханье,Ощущая в тебе – глубь иных миров,Но нежность светит в страстном колыханье,Бросая в Вечность нашу смешанную кровь!

Стих 107

Надгробий каменная глушьНас одевает скорбною печалью,И лишь в огне двух наших душВселенная раскрылась светлой далью!

Стих 108

Мне жизнь Господь дал напрокат,Я и с тобой соединился как вслепую,Так даже в лоне – чуя – райский сад,Предвижу в тьме нас пожирающую бурю!

Стих 109

Прекрасен мир земной, но в увяданьеВсе чаще слышу голос: Он не твой!И лишь тобою роковое обладаньеУжасно – яростно – ведет меня в покой!

Стих 110

Качает резво Вечность наши души,Тела соединяя между дел,Чтоб я с тобой – свой мир обрушил,Летя из пламени в неведомый предел!

Стих 111

Страшно думать обо всем, чего не будет,Но и нас ведь тоже никогда —Бог с этой Вечностью никак уж не рассудит,И будет в снах безмолвствовать всегда!

Стих 112

Между небесами и тобойДрожу безмолвно страшной тенью,Два привидения таинственной судьбой —Навек привязаны к безумному мгновенью!

Стих 113

Бежит на случку кот, а я к тебе,Со страхом прижимаясь вновь к коленям,Их раздвигая, пропадаю вмиг в борьбеДвух тел – творящих тени поколений!

Стих 114

Страсть проникать в тебя подарена дождем,В лесу под деревом – в траве примятой нежно,Я в лоне с ужасом – нашел свой вечный дом,Хотя и встреча с Богом – тоже неизбежна!

Стих 115

Дышу тобой, а вечность меня ждет,И Бог таится в сумраке осеннем,Так из объятий, полетев во тьму высот,В грядущее из лона зову тени!

Стих 116

Никто не входит, дверь из тьмы раскрыта,И ты на мне так сладостно дрожишь,Зачем же прах уложенный под плиты,Зовет меня проникнуть дальше, в тишь!

Стих 117

Бог укрыл тела волшебной теплотою,Дал проникнуть в райские сады,Только я с тобой пронизан темнотоюБольно чую – тайну в пламени звезды!

Стих 118

Вся плоть горит огнем безумной страсти,Мы проникая в глубь, лишаемся ума,Как жаль, что наше крошечное счастьеСобою раздавит беззастенчивая тьма!

Стих 119

Чем нам поможет Бог, ведь он молчит,И даже в миг безумной темной СмертиОдна лишь ты прикрыв слезами стыд,Взлетишь как птица, отрываясь вмиг от тверди!

Стих 120

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия