'A half-virgin!' replied Clifford, translating the phrase to be sure of it. | - То есть и не женщиной, и не девушкой? -уточнил Клиффорд, переведя с французского. |
He thought for a moment, then flushed very red. He was angry and offended. | Ненадолго он задумался, густо покраснел - упрек задел за живое. |
'In what way doesn't it suit her?' he asked stiffly. | - И в каком же смысле ей это не на пользу? - сухо спросил он. |
'She's getting thin...angular. | - Ну, она с лица и с тела спала, одни мослы торчат. |
It's not her style. | Ее это отнюдь не красит. |
She's not the pilchard sort of little slip of a girl, she's a bonny Scotch trout.' | Воблой сушеной она отродясь не была, всегда ладненькая: круглобокая, как форель у нас в Шотландии. |
'Without the spots, of course!' said Clifford. | - Одним словом, со всех сторон хороша, -подхватил Клиффорд. |
He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business... the half-virgin state of her affairs. | Потом он хотел поговорить с Конни о ее двойственном положении... каково ей оставаться девушкой при живом муже. |
But he could not bring himself to do it. | Но так и не набрался храбрости. |
He was at once too intimate with her and not intimate enough. | Близкое, доверительное отношение к супруге порой словно натыкалось на преграду. |
He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. | Душой и мыслями они были едины, телом -просто не существовали друг для друга и избегали любого напоминания об этом, боялись, как преступники - улик. |
They were so intimate, and utterly out of touch. Connie guessed, however, that her father had said something, and that something was in Clifford's mind. | Впрочем, Конни догадалась, что у отца был какой-то разговор с Клиффорд ом и чем-то Клиффорд крепко озабочен. |
She knew that he didn't mind whether she were demi-vierge or demi-monde, so long as he didn't absolutely know, and wasn't made to see. | Она знала, что его не беспокоит - demi-vierge она или demi-monde [дама полусвета (фр.)] - лишь бы сам он ничего не ведал и никто б не указал. |
What the eye doesn't see and the mind doesn't know, doesn't exist. | Чего глаз не видит, о том душа не болит, того просто не существует. |
Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of absorption in Clifford and his work. | Почти два года жили в Рагби Конни и Клиффорд, и тусклую жизнь их целиком поглощала Клиффордова работа. |
Their interests had never ceased to flow together over his work. | В этом интересы супругов никогда не расходились. |
They talked and wrestled in the throes of composition, and felt as if something were happening, really happening, really in the void. | Они обсуждали каждый поворот сюжета, спорили, в муках рождая рассказ, и обоим казалось, что их герои и впрямь живут, дышат... но в безвоздушном пространстве. |
And thus far it was a life: in the void. | Так же в пустоте протекала и жизнь супругов. |
For the rest it was non-existence. | Остального просто не существовало. |