It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; a mad restlessness. | Или начинало щекотать где-то во чреве, и нет никакого спасения, разве что прыгнуть в реку или озеро и уплыть от щекотливой дрожи прочь. Наваждение! |
It made her heart beat violently for no reason. And she was getting thinner. It was just restlessness. | Или вдруг отчаянно заколотится сердце - ни с того ни с сего. Конни еще больше похудела и осунулась. Наваждение! |
She would rush off across the park, abandon Clifford, and lie prone in the bracken. | Вдруг вскочит и бросится по парку - прочь от Клиффорда, - упадет ничком в зарослях папоротника. |
To get away from the house...she must get away from the house and everybody. The work was her one refuge, her sanctuary. | Только бы подальше от дома, подальше ото всех. В лесу обретала она и приют и уединение. |
But it was not really a refuge, a sanctuary, because she had no connexion with it. It was only a place where she could get away from the rest. | Впрочем, приют ли? Ведь и с ним ничто ее не связывало: скорее, в лесу ей удавалось спрятаться от всех и вся. |
She never really touched the spirit of the wood itself...if it had any such nonsensical thing. | А к истинной душе леса, если вообще о ней уместно говорить, Конни так и не прикоснулась. |
Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way. | Она смутно чувствовала: в ней зреет какой-то разлад. |
Vaguely she knew she was out of connexion: she had lost touch with the substantial and vital world. | Она смутно понимала: жизнь, люди - точно за стеклянной стеной. Не проникают сквозь нее живительные силы! |
Only Clifford and his books, which did not exist...which had nothing in them! | Рядом лишь Клиффорд и его книги - бесплотные миражи, то есть - пустота. |
Void to void. | Куда ни кинь - лишь пустота. |
Vaguely she knew. | Конни это чувствовала и понимала, но смутно. Что же делать? |
But it was like beating her head against a stone. | Стену лбом не прошибешь. |
Her father warned her again: 'Why don't you get yourself a beau, Connie? | Снова намекал отец: - А что б тебе ухажера завести, а? |
Do you all the good in the world.' | Познала б все радости жизни. |
That winter Michaelis came for a few days. He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America. | В ту зиму на несколько дней в Рагби заезжал Микаэлис, молодой ирландец-драматург, сколотивший состояние в Америке. |
He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London, for he wrote smart society plays. | Некогда его с восторгом принимали в лучших домах Лондона. Как же! Ведь его пьесы о них, аристократах. |
Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a down-at-heel Dublin street-rat, and revulsion came. | Со временем в лучших домах поняли, что их просто-напросто высмеял дублинский мальчишка из самых что ни на есть низов общества. |
Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish. | И его возненавидели. В разговоре его имя стало олицетворять хамство и ограниченность. |