Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-the-legs look even now. | Бедняге Микаэлису досталось изрядно пинков и тычков, поэтому вид у него был чуть затравленный. |
He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. | Он выбился "в люди" благодаря безошибочному чутью и поразительному бесстыдству в пьесах, завоевавших теперь подмостки. |
He had caught the public. | Публика валила валом. |
And he had thought the kicking days were over. | Казалось, все пинки и тычки - в прошлом... |
Alas, they weren't... | Увы, так только казалось. |
They never would be. | Никогда им не суждено кончиться. |
For he, in a sense, asked to be kicked. | Микаэлис зачастую сам лез на рожон. |
He pined to be where he didn't belong... among the English upper classes. | Тянулся к высшему обществу, где ему совсем не место. |
And how they enjoyed the various kicks they got at him! | Ах, с каким удовольствием английские светские львы и львицы набрасывались на драматурга! |
And how he hated them! | И как люто он их ненавидел! |
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel. | Тем не менее этот выходец из дублинской черни ездил с собственным шофером и со слугой! |
There was something about him that Connie liked. | А Конни в нем даже что-то понравилось. |
He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. | Он не заносился, прекрасно сознавая свое положение. |
He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. | С Клиффордом беседовал толково, немногословно и обо всем, что того интересовало. |
He didn't expand or let himself go. | Говорил сдержанно, не увлекался, понимал, что пригласили его в Рагби, поскольку заинтересованы в нем. |
He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. | И как многоопытный и прозорливый, но в данном случае почти бескорыстный делец, если не сказать - воротила, он любезно выслушивал вопросы и, не тратясь душой, спокойно отвечал. |
'Money!' he said. 'Money is a sort of instinct. | - Что деньги? - говорил он. - Страсть к деньгам у человека в крови. Это свойство человеческой натуры, и от вас ничего не зависит. И страсть эта- не единичный приступ, а болезнь всего вашего существа, долгая и изнурительная. |
It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. | Вы начала делать деньги и уже не остановитесь. |
It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.' | Впрочем, у каждого свой предел. |
'But you've got to begin,' said Clifford. | - Но важно начать, - вставил Клиффорд. |