'Oh, quite! | - Безусловно! |
You've got to get in. You can do nothing if you are kept outside. | Пока не "заразились", ничего у вас не выйдет. |
You've got to beat your way in. Once you've done that, you can't help it.' | А как на эту дорожку встанете, так все - вас понесет по течению. |
'But could you have made money except by plays?' asked Clifford. | - А могли бы вы зарабатывать иначе, не пьесами? - полюбопытствовал Клиффорд. |
'Oh, probably not! | - Скорее всего, нет. |
I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I've got to be. | Плох ли, хорош ли, но я писатель, драматург, это мое призвание. |
There's no question of that.' | Поэтому ответ однозначен. |
'And you think it's a writer of popular plays that you've got to be?' asked Connie. | - И что же, ваше призвание - быть именно популярным драматургом? - спросила Конни. |
'There, exactly!' he said, turning to her in a sudden flash. 'There's nothing in it! There's nothing in popularity. | - Вот именно! - мгновенно повернувшись к ней, ответил Микаэлис. - Но эта популярность -мираж, и только. |
There's nothing in the public, if it comes to that. | Мираж и сама публика, если на то пошло. |
There's nothing really in my plays to make them popular. | И мои пьесы тоже мираж, в них нет ничего особенного. |
It's not that. | Дело в другом. |
They just are like the weather...the sort that will have to be...for the time being.' | Как с погодой: какой суждено быть, такая и установится. |
He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. | В чуть навыкате глазах у него таилось бездонное, безнадежное разочарование. Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула. |
He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. | Микаэлис вдруг представился ей очень старым, безмерно старым; в нем будто запечатлелись пласты разных эпох и поколений, пласты разочарования. И в то же время он походил на обездоленного ребенка. |
An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence. | Да, в каком-то смысле он изгой. Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы. |
'At least it's wonderful what you've done at your time of life,' said Clifford contemplatively. | - И все же за свою жизнь вы сделали очень и очень много, - задумчиво произнес Клиффорд. |
'I'm thirty...yes, I'm thirty!' said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh; hollow, triumphant, and bitter. | - Мне уже тридцать... да, тридцать! - воскликнул Микаэлис и вдруг, непонятно почему, глухо рассмеялся. Слышались в его смехе и торжество, и горечь. |
'And are you alone?' asked Connie. | - Вы одиноки? - спросила Конни. |
How do you mean? | - То есть? |
Do I live alone? | Живу ли я один? |