He was discovered to be anti-English, and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime. | Вдруг выяснилось, что настроения у него -антианглийские. Для некогда поднявших его на щит аристократов это было самым страшным преступлением. |
He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can. | Итак, высшее общество морально казнило Микаэлиса и выбросило труп на помойку. |
Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors to cut their low-down customers, when the customers pay. | Сам же драматург преспокойно жил в престижнейшем районе Лондона, одевался как истинный джентльмен (не запретишь ведь лучшим портным шить и для подонков, если те хорошо платят). |
Clifford was inviting the young man of thirty at an inauspicious moment in thyoung man's career. | Приглашение от Клиффорда Микаэлис получил в самый неблагоприятный момент за все тридцать лет жизни. |
Yet Clifford did not hesitate. | Причем Клиффорд послал приглашение, не колеблясь! |
Michaelis had the ear of a few million people, probably; and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him. | В ту пору к мнению Микаэлиса прислушивались еще миллионы людей. В лихую для себя годину он, несомненно, будет рад-радешенек погостить в Рагби, ведь для него закрыты все остальные "приличные" дома. |
Being grateful, he would no doubt do Clifford good' over there in America. | И уж конечно, он потом отблагодарит Клиффорда, вернувшись в Америку. |
Kudos! | Деньги! Слава! |
A man gets a lot of kudos, whatever that may be, by being talked about in the right way, especially 'over there'. | И то, и другое - что пожелаешь - придет, если о тебе в нужную минуту, в нужном месте замолвят словечко, особенно там, за океаном. |
Clifford was a coming man; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had. | Молодой, подающий надежды писатель вдруг обнаружил огромную, совершенно подсознательную и глубоко коренящуюся тягу к известности. |
In the end Michaelis did him most nobly in a play, and Clifford was a sort of popular hero. | В конце концов Микаэлис поступил очень великодушно: вывел Клиффорда в очередной своей пьесе, тем самым прославив. |
Till the reaction, when he found he had been made ridiculous. | Не сразу сообразил Клиффорд, что драматург высмеял и его. |
Connie wondered a little over Clifford's blind, imperious instinct to become known: known, that is, to the vast amorphous world he did not himself know, and of which he was uneasily afraid; known as a writer, as a first-class modern writer. | Конни не понимала, откуда у мужа такое слепое, подсознательное стремление -прославиться. Важнее ничего не существовало. Зачем ему слава в этом безалаберном мире, которого он толком не знал и боялся, не ожидая добра. В этом мире его, однако, почитали писателем, причем писателем первоклассным и весьма современным. |