She was not a 'little pilchard sort of fish', like a boy, with a boy's flat breast and little buttocks. | Сегодня и впрямь в моде "воблы сушеные", девушки с мальчишескими фигурами, плоскогрудые и узкобедрые. |
She was too feminine to be quite smart. | А Конни слишком уж женственна для современной красавицы. |
So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. | Разумеется, гости - мужчины, в основном немолодые, - относились к ней распрекрасно. |
But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. | Она же, зная, как уязвит Клиффорда даже малейший намек на флирт, не принимала никаких знаков внимания. |
She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none. | Держалась спокойно и чуть отстраненно, намеренно отгораживаясь от какого-либо общения. |
Clifford was extraordinarily proud of himself. | Клиффорд в такие минуты гордился собой несказанно. |
His relatives treated her quite kindly. | И родные его, в общем-то, привечали Конни. |
She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little. | Возможно потому, что не боялись ее. Но раз не боялись, значит, и не уважали. |
But again she had no contact. | И с родней мужа у Конни не складывалось никаких отношений. |
She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. | Пусть говорят ей любезности, пусть едва скрывают снисходительное высокомерие -опасаться ее не стоит, так что острый булат их злословия может почивать в ножнах. |
She had no real connexion with them. | Ведь Конни, по сути дела, отстояла от них далеко-далеко. |
Time went on. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. | Время шло, что-то происходило вокруг, но для Конни ничего не менялось, она так замечательно самоустранилась от всего окружающего мира. |
She and Clifford lived in their ideas and his books. | Жили они с Клиффордом среди литературных замыслов. |
She entertained...there were always people in the house. | Скучать Конни не доводилось: в доме почти всегда были гости. |
Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven. | Тик-так, тик-так, тикали дни и недели, только они явно спешили... |
Chapter 3 | 3 |
Connie was aware, however, of a growing restlessness. Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness. | Конни стала замечать, как в душе все растет и растет беспокойство, оно заполняло пустоту, завладевало ее разумом и телом. |
It twitched her limbs when she didn't want to twitch them, it jerked her spine when she didn't want to jerk upright but preferred to rest comfortably. | Вдруг, вопреки желанию, начинали дергаться руки и ноги. Или словно током било в спину, и Конни вытягивалась в струнку, хотя ей хотелось развалиться в кресле. |