How much more bounderish and assertive Clifford looked! | Да в Клиффорде в сто раз больше и самомнения и нахальства! |
How much stupider! | Да и глупости тоже! |
Michaelis knew at once he had made an impression on her. | Микаэлис быстро смекнул, что покорил хозяйку дома. |
He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. | И во взгляде больших карих глаз засквозила отстраненность. |
He was estimating her, and the extent of the impression he had made. | Он хладнокровно оценивал Конни, равно как и впечатление, которое на нее произвел. |
With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. | С англичанкой даже в любви он навечно обречен оставаться изгоем. |
Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. | Женщины, однако, нередко льнули к нему. В том числе и англичанки. |
He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. | С Клиффордом Микаэлис держался независимо и раскованно, смекнув, что и этот - такой же чужак в аристократической стае. Им более по душе рычать друг на друга, нежели улыбаться. Но обстоятельства сильнее. |
But with the woman he was not quite so sure. | С Конни он не был столь самоуверен. |
Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. | Завтракали они в покоях - в столовой Клиффорд обычно появлялся лишь к обеду, а в утренний час там было не очень-то уютно. |
After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. | После кофе Микаэлис - непоседа и суетник -затосковал, не зная, чем заняться. |
It was a fine November...day fine for Wragby. | Стоял чудесный ноябрьский день... чудесный, конечно, по меркам Рагби. |
He looked over the melancholy park. | Микаэлис загляделся на печальный парк. |
My God! | Господи! |
What a place! | Какая красота! |
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. | Микаэлис послал слугу узнать, нельзя ли чем услужить леди Чаттерли - он собирается поехать в Шеффилд. |
The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room. | Слуга вернулся с ответом: хозяйка просит пожаловать к ней в гостиную. |
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. | Гостиная Конни располагалась на верхнем этаже в центральной части дома. |
Clifford's rooms were on the ground floor, of course. | Покои и гостиная Клиффорда, разумеется, на первом. |
Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. | Микаэлису польстило приглашение в апартаменты хозяйки. |
He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. | Ничего не замечая вокруг, пошел он за слугой... Впрочем, он вообще ничего не замечал и с окружением не соприкасался. |