| Her whole self quivered unconscious and alive, like plasm. | Все ее существо трепетало живым, неуправляемым трепетом плазмы. |
| She could not know what it was. She could not remember what it had been. Only that it had been more lovely than anything ever could be. Only that. | Она не понимала, что происходит. Не помнила, что с ней было. Она знала одно - ничего сладостнее она никогда прежде не испытывала. |
| And afterwards she was utterly still, utterly unknowing, she was not aware for how long. | И уже после всего на нее снизошел полный, блаженный покой отрешенности, и она пребывала в нем Бог весть сколько времени. |
| And he was still with her, in an unfathomable silence along with her. And of this, they would never speak. | Он все еще был с ней, погруженный, как и она, в океан молчания. И на поверхность не вырвалось ни одного слова. |
| When awareness of the outside began to come back, she clung to his breast, murmuring 'My love! My love!' | Когда внешний мир стал проступать в сознании, Конни прошептала: "Любовь моя! Любовь!" |
| And he held her silently. And she curled on his breast, perfect. | Он молча прижал ее к себе, она свернулсь калачиком у него на груди, упиваясь совершенной гармонией... |
| But his silence was fathomless. | Молчание его начинало тревожить. |
| His hands held her like flowers, so still aid strange. 'Where are you?' she whispered to him. | Его руки Ласкали ее, как лепестки цветка, такие покойные и такие странные. - Ты где? -шептала она ему. |
| 'Where are you? Speak to me! Say something to me!' | - Где? Ну скажи что-нибудь! Хоть словечко! |
| He kissed her softly, murmuring: 'Ay, my lass!' | - Моя девонька, - он нежно поцеловал ее. |
| But she did not know what he meant, she did not know where he was. | Но она как не слышала, не понимала, где он. |
| In his silence he seemed lost to her. | Его молчание, казалось, отчуждает его. |
| 'You love me, don't you?' she murmured. | - Ты ведь любишь меня? - спросила она. |
| 'Ay, tha knows!' he said. 'But tell me!' she pleaded. | - Ты это знаешь, миленькая. - А ты все равно скажи. |
| 'Ay! Ay! 'asn't ter felt it?' he said dimly, but softly and surely. | - Люблю. Ты ведь чувствуешь это. - Он едва шевелил губами, но говорил твердо и с нежностью. |
| And she clung close to him, closer. | Она еще теснее прижалась к нему. |
| He was so much more peaceful in love than she was, and she wanted him to reassure her. | Он был скуп на слова, а ей хотелось, чтобы он снова и снова повторял, что любит. |
| 'You do love me!' she whispered, assertive. | - Ты меня любишь, да, любишь! - истово прошептала она. |
| And his hands stroked her softly, as if she were a flower, without the quiver of desire, but with delicate nearness. | Он опять стал поглаживать ее, как гладил бы цветок. В ладонях теперь уже не было ни искорки страсти, а только бережное любование. |
| And still there haunted her a restless necessity to get a grip on love. | А ей хотелось слышать уверения в любви. |