'Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would.
- Сейчас ты любишь. Но ведь у тебя и в мыслях не было, что полюбишь.
But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!'
Чего о будущем-то гадать. Начнешь думать, сомневаться...
'No, don't say those things!—And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?'
- Никогда не говори мне таких вещей. Но теперь-то ты не считаешь, что я хотела тобой воспользоваться?
'How?'
- Как воспользоваться?
'To have a child—?'
- Родить от тебя ребенка.
'Now anybody can 'ave any childt i' th' world,' he said, as he sat down fastening on his leggings.
- Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиков помани, - проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки.
'Ah no!' she cried. You don't mean it?'
- Неправда. Неужели ты и сам этому веришь?
'Eh well!' he said, looking at her under his brows. 'This wor t' best.'
- Верю - не верю... - сказал он, поглядев на нее исподлобья. - А сегодня было наилучше всего.
She lay still.
Она лежала спокойно.
He softly opened the door.
Он тихо отворил дверь.
The sky was dark blue, with crystalline, turquoise rim.
Небо было темно-синее, к низу переходящее в бирюзу.
He went out, to shut up the hens, speaking softly to his dog.
Он вышел запереть кур, что-то тихонько сказал Флосси.
And she lay and wondered at the wonder of life, and of being.
А она лежала и не могла надивиться этому диву - жизни, живым тварям.
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy.
Когда он вернулся, она все еще лежала, сияя радостным возбуждением.
He sat on the stool by her.
Он сел рядом на скамейку, опустив руки между колен.
Tha mun come one naight ter th' cottage, afore tha goos; sholl ter?' he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling between his knees.
- Приходи до отъезда ко мне домой, на всю ночь,- сказал он, подняв брови и не отрывая от нее взгляда.
'Sholl ter?' she echoed, teasing.
- На всю ночь? - улыбнулась она.
He smiled. 'Ay, sholl ter?' he repeated.
- Придешь?
'Ay!' she said, imitating the dialect sound.
- Приду.
'Yi!' he said.
- Вот и лады, - ответил он на своем кошмарном наречии.
'Yi!' she repeated.
- Лады, - передразнила она его. Он улыбнулся.
'An' slaip wi' me,' he said. 'It needs that. When sholt come?' 'When sholl I?' she said.
- Когда? - Наверное, в воскресенье. - В воскресенье?