| Then she said, obstinately: | Потом сказала упрямо: |
| 'It sounds like saying an egg may go as addled as it likes, so long as it keeps its shell on whole. | - Другими словами, яйцо может тухнуть, как ему вздумается, лишь бы скорлупа не лопнула? |
| But addled eggs do break of themselves.' | Да ведь как раз тухлые яйца и лопаются. |
| 'I don't think people are eggs,' he said. 'Not even angels' eggs, my dear little evangelist.' | - Но люди не куриные яйца и даже не ангельские, моя дорогая проповедница. |
| He was in rather high feather this bright morning. | Этим ярким весенним утром Клиффорд был в бодром, даже приподнятом настроении. |
| The larks were trilling away over the park, the distant pit in the hollow was fuming silent steam. | Высоко в небе заливались жаворонки, шахта в долине пыхтела паром почти неслышно. |
| It was almost like old days, before the war. | Все кругом было точь-в-точь как до войны. |
| Connie didn't really want to argue. | В общем-то Конни не хотелось спорить. |
| But then she did not really want to go to the wood with Clifford either. | Но и углубляться в лес с Клиффордом тоже не было желания. |
| So she walked beside his chair in a certain obstinacy of spirit. | Вот в ней и говорил дух противоречия. |
| 'No,' he said. 'There will be no more strikes, it. The thing is properly managed.' | - Не бойся, - сказал Клиффорд, - забастовок больше не будет. Все зависит от того, как управлять народом. |
| 'Why not?' | - Почему не будет? |
| 'Because strikes will be made as good as impossible.' | - Я так сделаю, что они потеряют всякий смысл. |
| 'But will the men let you?' she asked. | - А рабочие тебе позволят? |
| 'We shan't ask them. We shall do it while they aren't looking: for their own good, to save the industry.' | - Мы их не спросим. Будем действовать так, что они ничего не заметят. Для их же пользы, чтобы не погибло производство. |
| 'For your own good too,' she said. | - Но, конечно, и для вашей пользы? |
| 'Naturally! For the good of everybody. | - Естественно! Для общей пользы. |
| But for their good even more than mine. | Но для них это важнее, чем для меня. |
| I can live without the pits. They can't. | Я могу без шахты прожить, они не могут. |
| They'll starve if there are no pits. | Умрут с голоду, если шахты закроются. |
| I've got other provision.' | У меня же есть другие источники пропитания. |
| They looked up the shallow valley at the mine, and beyond it, at the black-lidded houses of Tevershall crawling like some serpent up the hill. | Они стали смотреть на шахту, господствующую над неглубокой долиной, на домики Тивершолла под черными крышами, на улицу, змеей ползущую по склону холма. |
| From the old brown church the bells were ringing: Sunday, Sunday, Sunday! | Колокола на старой пожелтевшей церкви вызванивали: "Вос-кре-сень-е, вос-кре-сень-е". |
| 'But will the men let you dictate terms?' she said. 'My dear, they will have to: if one does it gently.' | - Неужели рабочие позволят вам диктовать условия? - Милочка моя, да им ничего не останется делать. Надо только знать к ним подход. |