'That's thrust upon me. I don't really want it,' she blurted out. | - Камень в мой огород? Я могу и обидеться. |
He stopped the chair and looked at her. | Он остановил кресло и взглянул на нее. |
'Who's shirking their responsibility now!' he said. 'Who is trying to get away now from the responsibility of their own boss-ship, as you call it?' | - Кто может сейчас позволить себе уклоняться от своих обязанностей? Приведи хоть один пример! Среди дурных правителей, как ты изволила выразиться, таких нет. |
'But I don't want any boss-ship,' she protested. | - Но я не хочу командовать никаким парадом. |
'Ah! But that is funk. | - Это, милая моя, трусость. |
You've got it: fated to it. And you should live up to it. | Ты - хозяйка, тебе выпал такой жребий. И ты должна нести свою ношу. |
Who has given the colliers all they have that's worth having: all their political liberty, and their education, such as it is, their sanitation, their health-conditions, their books, their music, everything. | Кто дает углекопам все, что составляет смысл и радость жизни: политические свободы, образование, какое бы оно ни было; здоровые санитарные условия, здравоохранение, книги, музыку? |
Who has given it them? Have colliers given it to colliers? No! | Кто дает им все это? Может, какие-то другие рабочие? Нет. |
All the Wragbys and Shipleys in England have given their part, and must go on giving. | Все это дали им мы. Те, кто живет в Рагби, Шипли и других таких же поместьях, разбросанных по всей Англии. Дают и будут давать впредь. |
There's your responsibility.' | Вот в чем наш долг. |
Connie listened, and flushed very red. | Конни слушала, покраснев до корней волос. |
'I'd like to give something,' she said. 'But I'm not allowed. | - Я бы хотела давать, - сказала она. - Да нельзя. |
Everything is to be sold and paid for now; and all the things you mention now, Wragby and Shipley sells them to the people, at a good prof it. | Все теперь продается, и за все надо платить. Все, что ты сейчас перечислил, Рагби и Шипли продают народу, получая солидные барыши. |
Everything is sold. | Все продается. |
You don't give one heart-beat of real sympathy. | Твое сердце не сделало бесплатно ни одного сострадательного удара. |
And besides, who has taken away from the people their natural life and manhood, and given them this industrial horror? | А скажи: кто отнял у людей возможность жить естественной жизнью; кто лишил рудокопов мужественности, доблести, красоты, да просто осанки? Кто, наконец, навязал им это чудовище -промышленное производство? |
Who has done that?' | Кто виноват во всем этом? |
'And what must I do?' he asked, green. 'Ask them to come and pillage me?' | - Что же мне теперь делать? - побледнев спросил Клиффорд. - Просить их прийти и грабить меня? |
'Why is Tevershall so ugly, so hideous? | - Почему, ну почему Тивершолл так отвратительно безобразен? |
Why are their lives so hopeless?' | Почему их жизнь так безысходна? |