| It is not who begets us, that matters, but where fate places us. | Неважно, кем мы зачаты, важно, куда судьбе заблагорассудится поместить нас. |
| Place any child among the ruling classes, and he will grow up, to his own extent, a ruler. | Поместите любого ребенка среди правящего класса, и он вырастет прекрасным его представителем. |
| Put kings' and dukes' children among the masses, and they'll be little plebeians, mass products. | А поместите в простонародную среду, и он вырастет плебеем, продуктом своего класса. |
| It is the overwhelming pressure of environment.' | Влияние окружающей среды на ребенка -главнейший фактор воспитания. |
| Then the common people aren't a race, and the aristocrats aren't blood,' she said. | - Так, значит, простые люди не составляют особого класса, и не кровь делает аристократа аристократом? |
| 'No, my child! All that is romantic illusion. | - Отнюдь, дитя мое! Все это романтические бредни. |
| Aristocracy is a function, a part of fate. | Аристократия - это судьба. |
| And the masses are a functioning of another part of fate. | Так же как и народ. |
| The individual hardly matters. | Индивидуальные свойства не играют роли. |
| It is a question of which function you are brought up to and adapted to. | Весь фокус заключается в том, в какой, среде ребенок вырос, сформировалась его личность. |
| It is not the individuals that make an aristocracy: it is the functioning of the aristocratic whole. | Аристократия - это не отдельные люди, это образ жизни. |
| And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is.' | И наоборот, образ жизни раба делает его тем, что он есть. |
| 'Then there is no common humanity between us all!' | - Значит, такой вещи, как всеобщее равенство, не существует? |
| 'Just as you like. We all need to fill our bellies. | - Это как смотреть. Желудок, который требует пищи, есть у всех. |
| But when it comes to expressive or executive functioning, I believe there is a gulf and an absolute one, between the ruling and the serving classes. | Но ежели взглянуть с другой стороны - я говорю о двух видах деятельности: творческой и исполнительской, - между правящим и подчиненным классом пролегает пропасть. |
| The two functions are opposed. | Эти две социальные функции -диаметрально противоположны. |
| And the function determines the individual.' | Но ведь именно они определяют индивидуальные свойства личности. |
| Connie looked at him with dazed eyes. | Конни слушала разглагольствования мужа, не переставая изумляться. |
| 'Won't you come on?' she said. | - Может, двинемся дальше? - предложила она. |
| And he started his chair. | И Клиффорд опять запустил мотор. |
| He had said his say. Now he lapsed into his peculiar and rather vacant apathy, that Connie found so trying. | Он высказался, и на него опять нашла странная тупая апатия, которая так действовала ей на нервы. |