It is the masses: they are the unchangeable. | Рабы есть рабы, они не меняются от поколения к поколению. |
An individual may emerge from the masses. | И среди них были и будут отдельные яркие личности. |
But the emergence doesn't alter the mass. | Но на общей массе это не сказывается. |
The masses are unalterable. It is one of the most momentous facts of social science. Panem et circenses! Only today education is one of the bad substitutes for a circus. | Народ не становится лучше - вот один из главных постулатов социологии panem et circenses! [хлеба и зрелищ (лат.)] Но только сегодня вместо зрелищ мы дали ему просвещение - вредная подмена. |
What is wrong today is that we've made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education.' | Беда нашего времени заключается в том, что мы извратили идею зрелищ, отравив народ грамотой. |
When Clifford became really roused in his feelings about the common people, Connie was frightened. | Конни пугалась, когда Клиффорд заводил речь о народе. |
There was something devastatingly true in what he said. But it was a truth that killed. | В том, что он говорил, была своя, убийственная логика. Но именно это и удручало. |
Seeing her pale and silent, Clifford started the chair again, and no more was said till he halted again at the wood gate, which she opened. | Заметив, что Конни побледнела и сжала губы, Клиффорд покатил дальше, и оба не сказали больше ни слова, пока кресло не остановилось у калитки, ведущей в лес. Конни открыла калитку. |
'And what we need to take up now,' he said, 'is whips, not swords. | - И нужны нам сейчас не мечи, а розги. |
The masses have been ruled since time began, and till time ends, ruled they will have to be. | Народ испокон веков нуждался в жестокой розге правителя и будет нуждаться до конца дней. |
It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves.' | Когда говорят, что народ может сам управлять жизнью, это лицемерие и фарс. |
'But can you rule them?' she asked. | - И ты мог бы управлять народом? |
'I? Oh yes! | - Конечно! |
Neither my mind nor my will is crippled, and I don't rule with my legs. | Ни разум, ни воля у меня не изувечены войной. А ноги... Что ж, ноги правителям не так и нужны. |
I can do my share of ruling: absolutely, my share; and give me a son, and he will be able to rule his portion after me.' | Да, я могу управлять народом в каких-то пределах. У меня нет ни грамма сомнения. Подари мне сына, и он будет править после меня. |
'But he wouldn't be your own son, of your own ruling class; or perhaps not,' she stammered. | - Но он не будет твоим кровным сыном, -проговорила она, запинаясь. - Может статься, он будет принадлежать не твоему классу. |
'I don't care who his father may be, so long as he is a healthy man not below normal intelligence. | - А мне все равно, кто будет его природный отец, при условии, что им будет физически крепкий мужчина с нормальными умственными способностями. |
Give me the child of any healthy, normally intelligent man, and I will make a perfectly competent Chatterley of him. | Отдай мне ребенка от здорового, умственно полноценного мужчины, и я сделаю из него совершенный образчик Чаттерли. |