| In the wood, anyhow, she was determined not to argue. | "Въедем в лес, - решила она, - и я постараюсь больше не спорить". |
| In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees. | Впереди, точно по дну ущелья, бежала верховая тропа, зажатая с двух сторон сплошным орешником, над которым высились голые еще, серые кроны деревьев. |
| The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows. | Кресло, отдуваясь, въехало в море белопенных незабудок, светлеющих в тени кустов. |
| Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers. | Клиффорд старался держаться середины, где незабудки были кем-то уже примяты. И все-таки позади оставался проложенный в цветах след. |
| But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny. Now they made a wake through the forget-me-nots. All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water. | Идя за креслом, Конни видела, как колеса, подпрыгивая на неровностях, давили голубые пики дубровок, белые зонтики лесного чая и крошечные желтые головки бальзамова яблока. Каких только цветов тут не было, уже синели озерца и первых колокольчиков. |
| 'You are quite right about its being beautiful,' said Clifford. 'It is so amazingly. | - Да, ты права, сейчас в лесу очень красиво, -сказал Клиффорд, - просто поразительно! |
| What is quite so lovely as an English spring!' | Нет ничего прекрасней английской весны! |
| Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament. | Слова прозвучали так, будто это весеннее буйство было вызвано к жизни парламентским актом. |
| An English spring! | Английская весна! |
| Why not an Irish one? or Jewish? | А почему не ирландская, не еврейская? |
| The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves. | Кресло медленно подвигалось вперед, мимо высоких литых колокольчиков, стоявших навытяжку, как пшеница в поле, прямо по серым разлапистым лопухам. |
| When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark. | Доехали до старой вырубки, залитой ослепительно ярким солнцем. |
| And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple. | В его лучах ярко-голубые колокольчики переливались то сиреневым, то лиловым. |
| And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve. | Папоротники тянули вверх коричневые изогнутые головки, точно легион молодых змеек, спешащих шепнуть на ухо Еве новый коварный замысел. |
| Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; Connie followed slowly behind. | Клиффорд катил в сторону спуска, Конни медленно шла следом. |
| The oak-buds were opening soft and brown. | На дубах уже лопались мягкие коричневатые почки. |
| Everything came tenderly out of the old hardness. | Всюду из корявой плоти дерев выползали первые нежные почки. |