The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear. | Наконец, спуск окончен, кресло повернуло и скрылось за кустами. |
And Connie heard a low whistle behind her. | Конни услыхала позади легкий свист. |
She glanced sharply round: the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him. | Она резко обернулась: следом за ней спускался егерь, позади бежала его собака. |
'Is Sir Clifford going to the cottage?' he asked, looking into her eyes. | - Сэр Клиффорд хочет посетить сторожку? -спросил он, глядя ей прямо в глаза. |
'No, only to the well.' | - Нет, он доедет только до источника. |
'Ah! Good! | - А-а, хорошо! |
Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight. | Тогда я могу отлучиться. До вечера! |
I shall wait for you at the park-gate about ten.' | Буду ждать около десяти у калитки в парк. |
He looked again direct into her eyes. | - И он опять поглядел ей прямо в глаза. |
'Yes,' she faltered. | - Да, - выдохнула она. |
They heard the Papp! Papp! of Clifford's horn, tooting for Connie. | Из-за поворота донесся звук рожка - Клиффорд сигналил Конни. |
She 'Coo-eed!' in reply. | "А-у!" - откликнулась она. |
The keeper's face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath. | По лицу егеря пробежала не то мысль, не то воспоминание, он легко провел ладонью по ее груди. |
She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! again to Clifford. | Она испуганно глянула на него и побежала вниз, еще раз крикнув Клиффорду. |
The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path. | Егерь смотрел сверху, как она бежит, потом повернулся, едва заметная усмешка коснулась его губ, и он пошел дальше своей дорогой. |
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood. | Клиффорд тем временем медленно взбирался по склону соседнего холма, где на полдороге вверх среди темных лиственниц бил ключ. |
He was there by the time she caught him up. | Конни догнала его у самой воды. |
'She did that all right,' he said, referring to the chair. | - А скакун у меня лихой, - сказал Клиффорд, погладив подлокотник кресла. |
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood's Rhubarb. | Конни смотрела на огромные серые лопухи, которые торчали, как привидения, под первыми лиственницами, их называют здесь "ревень Робина Гуда". |
How silent and gloomy it seemed by the well! Yet the water bubbled so bright, wonderful! | Тихо и мрачно было вокруг, зато в самом источнике весело булькала вода. |
And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving. | Цвели очанки, вверх тянулись крепкие острия голубых дубровок. Вдруг у самой воды зашевелился желтоватый песок. |
A mole! | Крот! |