Why! Do you want it to?' | С чего бы это? Тебе хочется, чтобы пошел дождь? |
They started on the return journey, Clifford jolting cautiously downhill. | Двинулись в обратный путь. Клиффорд ехал вниз осторожно. |
They came to the dark bottom of the hollow, turned to the right, and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope, where bluebells stood in the light. | Спустились в затененную лощину, повернули вправо и шагов через сто оказались у подножья длинного склона, залитого синевой колокольчиков. |
'Now, old girl!' said Clifford, putting the chair to it. | - Ну, старина, вперед! - сказал Клиффорд, свернув на уходящую вверх тропу. |
It was a steep and jolty climb. | Подъем был крутой и ухабистый. |
The chair pugged slowly, in a struggling unwilling fashion. | Кресло ехало вперед неохотно, с трудом. |
Still, she nosed her way up unevenly, till she came to where the hyacinths were all around her, then she balked, struggled, jerked a little way out of the flowers, then stopped | Но все-таки ехало - то быстрее, то со скоростью черепахи; когда добрались до лужайки гиацинтов, кресло чихнуло, дернулось, еще немного протащилось, оставив позади гиацинты, и встало. |
'We'd better sound the horn and see if the keeper will come,' said Connie. He could push her a bit. | - Погуди, может, егерь услышит, - предложила Конни, - и подтолкнет тебя. |
For that matter, I will push. It helps.' | Впрочем, это я и сама могу. |
'We'll let her breathe,' said Clifford. 'Do you mind putting a scotch under the wheel?' | - Пусть оно лучше передохнет, - предложил Клиффорд. - Подложи, пожалуйста, под колесо камень. |
Connie found a stone, and they waited. | Конни нашла камень, и стали ждать. |
After a while Clifford started his motor again, then set the chair in motion. | Спустя немного, Клиффорд опять включил мотор. |
It struggled and faltered like a sick thing, with curious noises. | Кресло вздрагивало, дергалось, как паралитик, издавая непонятные звуки. |
'Let me push!' said Connie, coming up behind. | - Давай я толкну, - предложила Конни, встав сзади кресла. |
'No! Don't push!' he said angrily. 'What's the good of the damned thing, if it has to be pushed! | - Ни в коем случае, - запретил Клиффорд. - Его изобрели не затем, чтобы толкать. |
Put the stone under!' | Подвинь опять камень. |
There was another pause, then another start; but more ineffectual than before. | И снова молчание, снова попытка сдвинуться с места, еще более неудачная. |
'You must let me push,' said she. 'Or sound the horn for the keeper.' | - Не упрямься, позволь мне толкнуть, -настаивала Конни, - или посигналь, чтобы пришел егерь. |
'Wait!' | - Подожди! |
She waited; and he had another try, doing more harm than good. | Конни ничего не оставалось, как ждать. Клиффорд еще раз попытался тронуться с места и только совсем испортил дело. |