Even the snaggy craggy oak-trees put out the softest young leaves, spreading thin, brown little wings like young bat-wings in the light. | Старые дремучие дубы опушались нежно-зелеными мятыми листочками, парящими на коричневатых створках, которые топырились совсем как крылья летучей мыши. |
Why had men never any newness in them, any freshness to come forth with! Stale men! | Почему человеку не дано обновляться, выбрасывая свежие молодые побеги? Бедный безвозвратно дряхлеющий человек! |
Clifford stopped the chair at the top of the rise and looked down. | Клиффорд остановил кресло у спуска и посмотрел вниз. |
The bluebells washed blue like flood-water over the broad riding, and lit up the downhill with a warm blueness. | Колокольчики затопили весь склон, источая теплое голубое сияние. |
'It's a very fine colour in itself,' said Clifford, 'but useless for making a painting.' | - Цвет сам по себе очень красивый, - заметил Клиффорд, - но на холст его не перенесешь. Не годится. |
'Quite!' said Connie, completely uninterested. | - Само собой, - рассеянно ответила Конни: мысли ее витали далеко отсюда. |
'Shall I venture as far as the spring?' said Clifford. | - Рискнуть разве проехаться до источника? -сказал Клиффорд. |
'Will the chair get up again?' she said. | - А кресло обратно поднимется? |
'We'll try; nothing venture, nothing win!' | - Надо попробовать. Кто не дерзает, тот не выигрывает. |
And the chair began to advance slowly, joltingly down the beautiful broad riding washed over with blue encroaching hyacinths. | И кресло начало медленно двигаться вниз по широкой верховой тропе, синевшей дикими гиацинтами. |
O last of all ships, through the hyacinthian shallows! | О, самый утлый из всех мыслимых кораблей, бороздящий гиацинтовые отмели! |
O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization! | О, жалкая скорлупка среди последних неукрощенных волн, участник последнего плавания нашей цивилизации! |
Whither, O weird wheeled ship, your slow course steering. | Куда ты правишь свой парус, чудо-юдо, корабль на колесах? |
Quiet and complacent, Clifford sat at the wheel of adventure: in his old black hat and tweed jacket, motionless and cautious. | Клиффорд, спокойный, довольный собой, в старой черной шляпе, твидовом пиджаке, неподвижный, внимательный, не выпускал штурвала. |
O Captain, my Captain, our splendid trip is done! | О, капитан, мой капитан, закончен наш поход! |
Not yet though! | Хотя, может, и не совсем! |
Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards. | Конни в сером домашнем платье двигалась в кильватере, не спуская глаз с подпрыгивающего на спуске кресла. |
They passed the narrow track to the hut. | Миновали узкую стежку, ведущую к егерской сторожке. |
Thank heaven it was not wide enough for the chair: hardly wide enough for one person. | Слава Богу, тропинка уже кресла - двоим не разойтись. |