| 'But mightn't there be a mutual understanding?' | - Но неужели невозможно достичь какого-то взаимопонимания? |
| 'Absolutely: when they realize that the industry comes before the individual.' | - Конечно, возможно. Для этого они должны усвоить одно: главное - производство, человек -дело второстепенное. |
| 'But must you own the industry?' she said. | - А хозяин производства, конечно, ты? |
| 'I don't. But to the extent I do own it, yes, most decidedly. The ownership of property has now become a religious question: as it has been since Jesus and St Francis. | - Разумеется. Вопросу собственности придается сейчас чуть ли не религиозное значение. Впрочем, это повелось еще со времен Христа. Вспомни хотя бы святого Франциска. |
| The point is not: take all thou hast and give to the poor, but use all thou hast to encourage the industry and give work to the poor. | Только теперь мы говорим немного иначе: вместо "раздай имущество бедным", "вложи, что имеешь, в производство". Чтобы у бедных была работа. |
| It's the only way to feed all the mouths and clothe all the bodies. | Это единственный способ накормить все рты. |
| Giving away all we have to the poor spells starvation for the poor just as much as for us. | Попробуй раздай имущество - умрешь от голода вместе с бедняками. |
| And universal starvation is no high aim. | Планировать всеобщий голод - глупо. |
| Even general poverty is no lovely thing. Poverty is ugly.' | Равенство в нищете - не очень веселая вещь. Нищета уродлива. |
| 'But the disparity?' | - А неравенство? |
| That is fate. | - Неравенство - это судьба. |
| Why is the star Jupiter bigger than the star Neptune? | Почему планета Юпитер больше планеты Нептун? |
| You can't start altering the make-up of things!' | Неразумно стремиться исправить мировой порядок. |
| 'But when this envy and jealousy and discontent has once started,' she began. | - Но раз уж в человечестве завелись ревность, зависть, недовольство... |
| 'Do, your best to stop it. | - Надо безжалостно искоренять эти чувства. |
| Somebody's got to be boss of the show.' | Кто-то должен командовать парадом. |
| 'But who is boss of the show?' she asked. | - Кто же им сейчас командует? |
| 'The men who own and run the industries.' | - Те, кому принадлежит производство, кто им управляет. |
| There was a long silence. | Воцарилось долгое молчание. |
| 'It seems to me they're a bad boss,' she said. | - Мне кажется, эти люди - дурные правители. |
| 'Then you suggest what they should do.' | - А что бы ты делала на их месте? |
| 'They don't take their boss-ship seriously enough,' she said. | - Они несерьезно относятся к своим обязанностям. |
| 'They take it far more seriously than you take your ladyship,' he said. | - Уверяю тебя, гораздо серьезнее, чем ты к своему положению "леди". |