| When sholt come then?' | - Почему негоже? - спросила она. Он опять рассмеялся - смешно это у нее получается: лады, негоже. |
| ''Appen Sunday,' she said. | - Ты не сможешь. |
| ''Appen a' Sunday! Ay!' He laughed at her quickly. 'Nay, tha canna,' he protested. | - Смогу. - Ладно, вставай. Пора и честь знать. -Он наклонился и нежно погладил ладонью ее лицо. - Кралечка моя. Лучшей кралечки на всем свете нет. - Что такое кралечка? - Не знаешь разве? Кралечка - значит любимая баба. -Кралечка, - опять поддразнила она его. - Это когда спариваются? - Спариваются животные. А кралечка - это ты. Смекаешь? Ты ведь не скотина какая-нибудь. Даже когда спариваешься. Краля! Любота, одно слово. Она встала и поцеловала его а переносицу. Глаза его смотрели глубоко, бархатисто, и с таким теплом. - Я правда тебе нравлюсь? Он молча поцеловал ее. Его рука скользила по знакомым округлостям ее тела уверенно, нежно, без похоти. Смеркалось; она быстро шла домой, и окружающий мир казался ей сном: деревья качались, точно корабли на волнах, ставшие на якорь; крутой склон, ведущий к, дому, горбатился, как огромный медведь. |
| Chapter 13 | 13 |
| On Sunday Clifford wanted to go into the wood. It was a lovely morning, the pear-blossom and plum had suddenly appeared in the world in a wonder of white here and there. | В воскресенье Клиффорду захотелось покататься по лесу. Было чудесное утро. Сад пенился кипенно-белыми грушами и сливами - извечное весеннее чудо. |
| It was cruel for Clifford, while the world bloomed, to have to be helped from chair to bath-chair. But he had forgotten, and even seemed to have a certain conceit of himself in his lameness. | Это буйное цветение мира и бедный Клиффорд, не способный без чужой помощи пересесть с кресла на свой "банный" стул, являли собой жестокий контраст, но Клиффорд не замечал его; он даже, казалось, гордился своим увечьем. |
| Connie still suffered, having to lift his inert legs into place. Mrs Bolton did it now, or Field. | А Конни не могла без дрожи в сердце перекладывать с кресла на стул его безжизненные ноги; и теперь вместо нее Клиффорду помогала миссис Болтон или Филд. |
| She waited for him at the top of the drive, at the edge of the screen of beeches. | Она ждала его в конце аллеи, под буками. |
| His chair came puffing along with a sort of valetudinarian slow importance. | Наконец показалось его кресло; оно двигалось медленно, пыхтя, вызывая жалость хилостью и самодовольством. |
| As he joined his wife he said: | Подъехав к жене, Клиффорд изрек: |
| 'Sir Clifford on his roaming steed!' | - Сэр Клиффорд на своем лихом скакуне. |
| 'Snorting, at least!' she laughed. | - Скажи лучше - на Росинанте, - рассмеялась Конни. |