'God, no! I let my wife get to what she was: my fault a good deal. I spoilt her. And I'm very mistrustful. You'll have to expect it. | - Нет, конечно! В том, что случилось с моей женой, виноват я. В значительной степени виноват: это я испортил ее. |
It takes a lot to make me trust anybody, inwardly. So perhaps I'm a fraud too. | И еще я очень недоверчив. Ты должна это помнить. |
I mistrust. And tenderness is not to be mistaken.' | Чтобы я до конца поверил женщине - даже не знаю, что нужно. Так что, может, я и сам не стою доверия. |
She looked at him. | Я просто не верю женщинам, и все. Боюсь притворства. |
'You don't mistrust with your body, when your blood comes up,' she said. 'You don't mistrust then, do you?' | Конни искоса посмотрела на него. |
'No, alas! That's how I've got into all the trouble. And that's why my mind mistrusts so thoroughly.' | - Но ты ведь доверяешь своему телу, своей плоти?- сказала она. |
'Let your mind mistrust. What does it matter!' | - Увы, доверяю. От этого все мои беды. Именно поэтому мой ум так недоверчив. |
The dog sighed with discomfort on the mat. | - Ну и пусть недоверчив. Какое это имеет значение? |
The ash-clogged fire sank. | Укладываясь поудобнее на подстилке, Флосси тяжело вздохнула. |
'We are a couple of battered warriors,' said Connie. | Огонь в очаге догорел, оставив тлеть подернутые золой угли. |
'Are you battered too?' he laughed. 'And here we are returning to the fray!' | - Мы с тобой два израненных воина, - сказала Конни. |
'Yes! I feel really frightened.' | - Ты тоже изранена? - рассмеялся он. - И вот мы опять лезем в драку. |
'Ay!' | - Да! И мне по-настоящему страшно. |
He got up, and put her shoes to dry, and wiped his own and set them near the fire. In the morning he would grease them. | - Еще бы! |
He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire. 'Even burnt, it's filthy,' he said. | Он встал, поставил ее туфли сушиться, вытер свои и подвинул их ближе к очагу, утром он смажет их жиром. |
Then he brought sticks and put them on the hob for the morning. | Взял кочергу и выгреб обгоревшие остатки рамки. - Мне даже угли от этой рамки противны, - сказал он. |
Then he went out awhile with the dog. | Затем принес хворосту, положил на пол к завтрашнему утру. |
When he came back, Connie said: 'I want to go out too, for a minute.' | И вышел прогулять собаку. - Я бы тоже хотела выйти ненадолго, - сказала Конни, когда он вернулся. |
She went alone into the darkness. There were stars overhead. She could smell flowers on the night air. | Она вышла одна в темноту. Высоко в небе горели звезды. В ночном воздухе сильно пахло цветами. |