It's all this cold-hearted fucking that is death and idiocy.' | А вот если любить с холодным сердцем - это идиотизм, это смерть. |
'But you don't fuck me cold-heartedly,' she protested. | - Но ты ведь чувствуешь ко мне нежность? Ты не просто так меня любишь? |
'I don't want to fuck you at all. My heart's as cold as cold potatoes just now.' | - Я не хочу больше любить. Мое сердце холоднее остывшей картошки. |
'Oh!' she said, kissing him mockingly. 'Let's have them sautaes.' | - Ах, ах, - поцеловала она его и шутливо прибавила: - sautees? [поджарим (фр.)] |
He laughed, and sat erect. 'It's a fact!' he said. 'Anything for a bit of warm-heartedness. | Он рассмеялся. - Я не преувеличиваю, - сказал он, выпрямившись на стуле. - Полцарства за нежность! |
But the women don't like it. | А женщинам надо не это. |
Even you don't really like it. You like good, sharp, piercing cold-hearted fucking, and then pretending it's all sugar. | Даже тебе - чего уж греха таить. Ты любишь острую любовную игру, но сердце у тебя остается холодным, хоть ты и делаешь вид, что на седьмом небе от счастья. |
Where's your tenderness for me? | Где твоя нежность ко мне? |
You're as suspicious of me as a cat is of a dog. | Ты относишься ко мне с опаской. Как кошка к собаке. |
I tell you it takes two even to be tender and warm-hearted. | Повторяю, любви нужна нежность. |
You love fucking all right: but you want it to be called something grand and mysterious, just to flatter your own self-importance. | Тебе нравится близость с мужчиной, не спорю. Но ты возводишь эту близость во что-то мистическое, сверхценное. Только затем, чтобы польстить своему тщеславию. |
Your own self-importance is more to you, fifty times more, than any man, or being together with a man.' | Собственное тщеславие важнее для тебя во сто крат любого мужчины, твоей близости с ним. |
'But that's what I'd say of you. Your own self-importance is everything to you.' | - Но я то же самое могу сказать о тебе. Твой эгоизм безграничен. |
'Ay! Very well then!' he said, moving as if he wanted to rise. 'Let's keep apart then. | - Да? Ты так думаешь? - сказал он, заерзав на стуле, будто хотел встать. - Давай тогда расстанемся. |
I'd rather die than do any more cold-hearted fucking.' | Я скорее умру, чем буду еще раз обладать женщиной, у которой вместо сердца ледышка. |
She slid away from him, and he stood up. | Она соскользнула с его колен, и он встал. |
'And do you think I want it?' she said. | - А ты думаешь, мне это очень приятно? |
'I hope you don't,' he replied. 'But anyhow, you go to bed an' I'll sleep down here.' | - Думаю, что нет, - ответил он. - Посему иди-ка ты спать наверх. А я буду спать здесь. |
She looked at him. | Конни посмотрела на него. |
He was pale, his brows were sullen, he was as distant in recoil as the cold pole. Men were all alike. | Он был не просто бледным, он был белый как снег, брови нахмурены, далекий, как северный полюс: мужчины все одинаковы. |