'There's black days coming for us all and for everybody,' he repeated with a prophetic gloom. | - Близятся черные дни - для нас и вообще для всех, - повторил он свое мрачное пророчество. |
'No! You're not to say it!' | - Ничего подобного! Как ты смеешь это говорить! |
He was silent. But she could feel the black void of despair inside him. | Егерь молчал. Но она чуяла в его душе черную пустоту отчаяния. |
That was the death of all desire, the death of all love: this despair that was like the dark cave inside the men, in which their spirit was lost. | Оно было смертью для всех желаний, смертью для самой любви. Это отчаяние подобно бездонной воронке, которая затягивает в себя душевные силы, всего человека. |
'And you talk so coldly about sex,' she said. 'You talk as if you had only wanted your own pleasure and satisfaction.' | - Ты так холодно говоришь о любви, - посетовала она. - Так, словно для тебя важно только свое удовольствие, свое удовлетворение. |
She was protesting nervously against him. | Конни очень разволновалась. |
'Nay!' he said. 'I wanted to have my pleasure and satisfaction of a woman, and I never got it: because I could never get my pleasure and satisfaction of her unless she got hers of me at the same time. | - Ничего подобного, - ответил он. - Я всегда думал и о женщине. Я не получал ни удовольствия, ни удовлетворения, если женщина не получала того же вместе со мной. |
And it never happened. It takes two.' | А этого ни разу не было. Для полного счастья нужно одновременное удовлетворение двоих. |
'But you never believed in your women. You don't even believe really in me,' she said. | - Но ты никогда не верил своим женщинам. Ты даже мне не веришь. |
'I don't know what believing in a woman means.' | - Я не знаю, что значит верить женщине. |
'That's it, you see!' | - В этом твоя беда. |
She still was curled on his lap. | Она все еще сидела, свернувшись калачиком у него на коленях. |
But his spirit was grey and absent, he was not there for her. And everything she said drove him further. | Но настроение у него было тяжелое, отсутствующее, ее как бы здесь и не было. И все, что она говорила, лишь отталкивало его от нее. |
'But what do you believe in?' she insisted. | - Но все-таки во что же ты веришь? - настаивала Конни. |
'I don't know.' | - Не знаю. |
'Nothing, like all the men I've ever known,' she said. | - Значит, ни во что, как и все другие мужчины -мои знакомые, - сказала Конни. |
They were both silent. Then he roused himself and said: | Опять оба замолчали. Сделав над собой усилие, он все-таки решился открыть ей душу. |
'Yes, I do believe in something. I believe in being warmhearted. | - Нет, я, конечно, во что-то верю. Я верю в сердечное тепло. |
I believe especially in being warm-hearted in love, in fucking with a warm heart. | Верю, что нет настоящей любви без сердечного тепла. |
I believe if men could fuck with warm hearts, and the women take it warm-heartedly, everything would come all right. | Я уверен, если мужчина обладает женщиной и в душе обоих нежность, все будет хорошо. |