Half past six.' | - Половина седьмого. |
She had to be at the lane-end at eight. | Ей надо быть у моста в конце проселка в восемь. |
Always, always, always this compulsion on one! | Всегда, всегда эти преследующие тебя внешние обстоятельства! |
'I might make the breakfast and bring it up here; should I?' he said. | - Я пойду приготовлю завтрак и принесу сюда, хорошо? |
'Oh yes!' | - Да, конечно! |
Flossie whimpered gently below. | Флосси тихонько поскуливала внизу. |
He got up and threw off his pyjamas, and rubbed himself with a towel. | Он встал, сбросил пижаму и вытерся полотенцем. |
When the human being is full of courage and full of life, how beautiful it is! So she thought, as she watched him in silence. | Когда человек отважен и полон жизни, нет существа прекраснее его, думала Конни, молча глядя на егеря. |
'Draw the curtain, will you?' | - Отдерни, пожалуйста, занавески, - попросила она. |
The sun was shining already on the tender green leaves of morning, and the wood stood bluey-fresh, in the nearness. | Солнечные лучи уже играли на свежей утренней зелени, неподалеку синел весенний лес. |
She sat up in bed, looking dreamily out through the dormer window, her naked arms pushing her naked breasts together. | Она села в постели, глядя сонными глазами в окно, обнаженными руками сжав груди. |
He was dressing himself. | Он одевался. |
She was half-dreaming of life, a life together with him: just a life. | Она сквозь полудрему мечтала о своей жизни с ним; просто о жизни. |
He was going, fleeing from her dangerous, crouching nakedness. | Он уходил от нее, бежал от ее опасной и вместе пугливой наготы. |
'Have I lost my nightie altogether?' she said. | - А моя сорочка совсем куда-то исчезла? -спросила она. |
He pushed his hand down in the bed, and pulled out the bit of flimsy silk. | Он сунул руку в недра постели и вытянул кусок тонкого шелка. |
'I knowed I felt silk at my ankles,' he said. | - То-то я чувствовал, мою лодыжку что-то обвило. |
But the night-dress was slit almost in two. | Сорочка была разорвана почти пополам. |
'Never mind!' she said. 'It belongs here, really. I'll leave it.' | - Ничего. Она часть этой постели. Я ее оставлю здесь, - сказала Конни. |
'Ay, leave it, I can put it between my legs at night, for company. | - Оставь. Я буду класть ее ночью между ног, для компании. |
There's no name nor mark on it, is there?' | На ней, надеюсь, нет имени или метки. |
She slipped on the torn thing, and sat dreamily looking out of the window. | - Она накинула на себя порванную сорочку и сидела, сонно глядя в окно. |
The window was Open, the air of morning drifted in, and the sound of birds. | Окно было распахнуто, в комнату вливался свежий утренний воздух, наполненный щебетанием. |