'You see, Father, he was Clifford's game-keeper: but he was an officer in the army in India. Only he is like Colonel C. E. Florence, who preferred to become a private soldier again.' | - Понимаешь, - начала она, - он был лесничим у Клиффорда. Но до этого служил в армии офицером в Индии. А потом, как полковник К.Е.Флоренс, решил воевать в одиночку. |
Sir Malcolm, however, had no sympathy with the unsatisfactory mysticism of the famous C. E. Florence. | Сэр Малькольм, однако, не разделял ее симпатии к беспокойному мистицизму знаменитого полковника. |
He saw too much advertisement behind all the humility. It looked just like the sort of conceit the knight most loathed, the conceit of self-abasement. | Он предвидел унизительную для себя шумиху; его рыцарскому достоинству более всего претила гордыня самоуничижения. |
'Where did your game-keeper spring from?' asked Sir Malcolm irritably. | - Кто он по рождению, этот твой лесничий? -раздраженно спросил он. |
'He was a collier's son in Tevershall. But he's absolutely presentable.' | - Он родился в Тивершолле, сын шахтера. Но он вполне пристоен. |
The knighted artist became more angry. | Титулованный художник начал сердиться. |
'Looks to me like a gold-digger,' he said. 'And you're a pretty easy gold-mine, apparently.' | - Сдается мне, он не лесничий, а золотоискатель. А ты для него золотая жила. |
'No, Father, it's not like that. | - Нет, папа, это не так. |
You'd know if you saw him. | Когда ты его увидишь, ты сразу поймешь. |
He's a man. | Он - мужчина. |
Clifford always detested him for not being humble.' | Клиффорд давно невзлюбил его за непокорный нрав. |
'Apparently he had a good instinct, for once.' | - По-видимому, в нем в кои-то веки заговорил здоровый инстинкт. |
What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper. | Скандальная связь дочери с лесничим, - нет, он не может с этим смириться. |
He did not mind the intrigue: he minded the scandal. | Пусть бы связь, он не ханжа. Но не скандальная. |
I care nothing about the fellow. | - Меня этот парень меньше всего волнует. |
He's evidently been able to get round you all right. | Видно, что он сумел вскружить тебе голову. |
But, by God, think of all the talk. | Но ты подумай, какие пойдут разговоры. |
Think of your step-mother how she'll take it!' | Подумай о моей жене, как она это воспримет! |
'I know,' said Connie. 'Talk is beastly: especially if you live in society. | - Я знаю, досужие языки - это ужасно! Особенно если принадлежишь к хорошему обществу. |
And he wants so much to get his own divorce. | К тому же он жаждет получить развод. |
I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.' | И я подумала, может, мы вообще не будем упоминать имени Меллорса. Скажем, что этот ребенок от какого-то другого мужчины. |
'Another man's! | - От другого мужчины! |
What other man's?' | От кого же? |
Perhaps Duncan Forbes. | - Ну, может, от Дункана Форбса. |