He has been our friend all his life.' | Мы с ним дружим всю жизнь. |
'And he's a fairly well-known artist. | Он довольно известный художник. |
And he's fond of me.' | И я ему всегда нравилась. |
Well I'm damned! Poor Duncan! | - У-уф, черт побери! Бедняга Дункан! |
And what's he going to get out of it?' | А ему-то от этого какая корысть? |
'I don't know. But he might rather like it, even.' | - Не знаю. Но, может, ему это даже понравится. |
'He might, might he? | - Ты думаешь, понравится? |
Well, he's a funny man if he does. | Странный же он человек, если так. |
Why, you've never even had an affair with him, have you?' | У тебя с ним что-нибудь было? |
'No! But he doesn't really want it. | - Нет, конечно. Да ему это и не надо. |
He only loves me to be near him, but not to touch him.' | Для него счастье не в обладании, а чтобы я была рядом. |
'My God, what a generation!' | - Господи, что за поколение! |
He would like me most of all to be a model for him to paint from. | - Больше всего на свете он хочет, чтобы я позировала ему. |
Only I never wanted to.' | Но я этого не хочу. |
God help him! But he looks down-trodden enough for anything.' | - Бог ему в помощь. Он и без того выглядит довольно-таки жалко. |
'Still, you wouldn't mind so much the talk about him?' | - Но ты не возражаешь, если о нем будут говорить как об отце? |
'My God, Connie, all the bloody contriving!' | - Но, Конни, это же обман. |
'I know! It's sickening! But what can I do?' | - Знаю. Это ужасно, но что я могу поделать. |
'Contriving, conniving; conniving, contriving! | - Обманывать, хитрить... |
Makes a man think he's lived too long.' | Нет, я, видно, зажился на этом свете. |
'Come, Father, if you haven't done a good deal of contriving and conniving in your time, you may talk.' | - Ты, конечно, можешь так говорить, если сам никогда не хитрил и не юлил в своей жизни. |
'But it was different, I assure you.' | - Но у меня это было совсем по-другому, уверяю тебя. |
'It's always different.' | - У всех это по-другому. |
Hilda arrived, also furious when she heard of the new developments. | Приехала Хильда и тоже взбесилась, услыхав новость. |
And she also simply could not stand the thought of a public scandal about her sister and a game-keeper. | Она тоже не могла спокойно думать о таком позоре - беременности сестры и от кого? От егеря! |
Too, too humiliating! | Какое унижение! |
'Why should we not just disappear, separately, to British Columbia, and have no scandal?' said Connie. | - Но почему бы нам просто не исчезнуть - уехать тихонько от всех, хотя бы в Британскую Колумбию? Тогда никакого скандала не будет. |