You're a fighter. Game-keeper! | Да, ты боец. Охотник! |
Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you! | Ха-ха! Черт возьми, я бы тебе не доверил свой охотничьи угодья! |
But look here, seriously, what are we going to do about it? | Ну, а если без шуток - что же мы будем делать? |
The world's full of blasted old women.' | Эти чертовы старухи ведь съедят нас. |
Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old free-masonry of male sensuality between them. | Если без шуток, договорились они до полного мужского взаимопонимания. |
'And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely on me. | - Послушай, мой мальчик: если тебе нужна моя помощь, ты можешь положиться на меня! |
Game-keeper! | Егерь! |
Christ, but it's rich! I like it! Oh, I like it! | Клянусь небом, это прекрасно. Мне это по душе. |
Shows the girl's got spunk. What? | У девочки отважное сердце. Что? |
After all, you know, she has her own income, moderate, moderate, but above starvation. | В конце концов у нее есть небольшой капиталец. Небольшой, но голодать не придется. |
And I'll leave her what I've got. By God, I will. | И я ей оставлю все, что у меня есть. |
She deserves it for showing spunk, in a world of old women. | Девочка этого заслуживает. Бросить вызов этому миру старых баб! |
I've been struggling to get myself clear of the skirts of old women for seventy years, and haven't managed it yet. | Я всю жизнь старался выпутаться из женских юбок, да так и не выпутался. |
But you're the man, I can see that.' | Ты сделан из другого теста, я это вижу. Ты -мужчина. |
'I'm glad you think so. They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.' | - Рад слышать. Меня до сих пор называли за глаза- жеребцом. |
'Oh, they would! My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?' | - А ты что ожидал? Ты и есть жеребец для этих трухлявых старух. |
They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time for the rest of the day. | Расстались они сердечно, и весь остаток дня Меллорс внутренне посмеивался. |
The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet place. | На другой день все трое - Конни, Хильда и он -обедали в маленьком безымянном ресторанчике. |
'It's a very great pity it's such an ugly situation all round,' said Hilda. | - Ужасное, ужасное положение, - начала разговор Хильда. |
I had a lot o' fun out of it,' said he. | - Мне оно доставило много приятных минут, -улыбнулся Меллорс. |
'I think you might have avoided putting children into the world until you were both free to marry and have children.' | - Вам бы следовало повременить с детьми. Сначала, мне кажется, вы оба должны были развестись, а уж потом брать на себя такую ответственность. |
The Lord blew a bit too soon on the spark,' said he. | - Г осподь поторопился раздуть искру, -усмехнулся Меллорс. |
I think the Lord had nothing to do with it. | - Господь здесь ни при чем. |