But that was no good. | Нет, это их не спасет. |
The scandal would come out just the same. | Шила в мешке не утаишь. |
And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion. | И если уж Конни собралась куда-то ехать со своим егерем, ей надо выйти за него замуж - так считала Хильда. |
Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over. | Сэр Малькольм был иного мнения. Он надеялся, что эта интрижка рано или поздно кончится. |
'But will you see him, Father?' | - Хочешь с ним познакомиться? - спросила Конни отца. |
Poor Sir Malcolm! he was by no means keen on it. | Сэр Малькольм не горел таким желанием. |
And poor Mellors, he was still less keen. | Еще меньше жаждал этой встречи бедняга Меллорс. |
Yet the meeting took place: a lunch in a private room at the club, the two men alone, looking one another up and down. | И все-таки встреча состоялась - в приватном кабинете клуба за обеденным столом. Мужчины были одни; познакомившись, они оглядели друг друга с ног до головы. |
Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank. | Сэр Малькольм выпил изрядное количество виски. Меллорс тоже пил, но умеренно. |
And they talked all the while about India, on which the young man was well informed. This lasted during the meal. | Говорили об Индии - лесничий много о ней знал. |
Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily: | И только когда официант принес кофе и удалился, сэр Малькольм зажег сигару и выразительно сказал: |
'Well, young man, and what about my daughter?' | - Так что вы скажете о моей дочери, молодой человек? |
The grin flickered on Mellors' face. | По лицу Меллорса пробежала усмешка. |
'Well, Sir, and what about her?' | - А что такое, сэр, с вашей дочерью? |
'You've got a baby in her all right.' | - Вы ей сделали ребенка, не так ли? |
I have that honour!' grinned Mellors. | - Имел такую честь! - усмехнулся Меллорс. |
Honour, by God!' | - Господи помилуй, имел честь! |
Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. Honour! | - Сэр Малькольм жирно хохотнул и начал мужской, по-шотландски откровенный разговор.- Так, значит, имел честь? |
How was the going, eh? Good, my boy, what?' | Ну и как, ничего? Наверное, недурно, а? |
'Good!' | - Недурно. |
'I'll bet it was! Ha-ha! | - Держу пари - то, что надо. |
My daughter, chip of the old block, what! | Моя ведь дочь. Яблоко от яблони недалеко падает. |
I never went back on a good bit of fucking, myself. | Я всегда был хороший кобель. |
Though her mother, oh, holy saints!' | А вот ее мать... Господи, прости нас, грешных! |