He rolled his eyes to heaven. 'But you warmed her up, oh, you warmed her up, I can see that. | - Он выкатил глаза к небу. - Ты распалил ее, да-да, распалил. Я вижу. |
Ha-ha! | Ха-ха! |
My blood in her! | У нее в жилах моя кровь. |
You set fire to her haystack all right. Ha-ha-ha! | Поднес спичку к стогу сена. Ха-ха-ха! |
I was jolly glad of it, I can tell you. She needed it. | Должен признаться, я был очень рад. Ей этого не хватало. |
Oh, she's a nice girl, she's a nice girl, and I knew she'd be good going, if only some damned man would set her stack on fire! Ha-ha-ha! | Она славная девочка, очень славная. И я всегда знал, она будет замечательной бабой, если найдется молодец, который сумеет запалить этот стог сена! Ха-ха-ха! |
A game-keeper, eh, my boy! | Так ты, говоришь, егерь? |
Bloody good poacher, if you ask me. Ha-ha! | А я бы сказал - удачливый браконьер. Ха-ха! |
But now, look here, speaking seriously, what are we going to do about it? Speaking seriously, you know!' | Ладно, шутки в сторону, что же мы будем делать? |
Speaking seriously, they didn't get very far. | Разговор продвигался вперед черепашьим шагом. |
Mellors, though a little tipsy, was much the soberer of the two. He kept the conversation as intelligent as possible: which isn't saying much. | Меллорс был более трезв и старался держаться в рамках приличия, то есть почти все время молчал. |
'So you're a game-keeper! | - Ты, значит, егерь, охотник? |
Oh, you're quite right! That sort of game is worth a man's while, eh, what? | И то верно. Охотник за красной дичью. |
The test of a woman is when you pinch her bottom. You can tell just by the feel of her bottom if she's going to come up all right. | А ты знаешь, как баб проверяют? Я тебя научу. Щипни ей зад, и сразу поймешь, на что она годна. |
Ha-ha! | Ха-ха! |
I envy you, my boy. | Завидую я тебе, мой мальчик. |
How old are you?' | Тебе сколько лет-то? |
'Thirty-nine.' | - Тридцать девять. |
The knight lifted his eyebrows. | Титулованный джентльмен вскинул глаза. |
'As much as that! | - Вон уже сколько! |
Well, you've another good twenty years, by the look of you. | Ну что ж, тебе еще развлекаться добрых лет двадцать. Если судить по виду. |
Oh, game-keeper or not, you're a good cock. | Егерь егерем, но кобель ты хороший. |
I can see that with one eye shut. Not like that blasted Clifford! | В чем, в чем, а в этом я разбираюсь. Не то что эта медуза Клиффорд! |
A lily-livered hound with never a fuck in him, never had. | Робкая барышня, нет в нем мужской жилы. |
I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on you; oh, you're a bantam, I can see that. | А ты мне нравишься, мой мальчик. Бойцовый петух. |